Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Добрынин, Ю. Корнеев, А. Корчевский, С. Маршак, А. Прокопьев, В. Розенталь, Н. Рудыковский, В. Светлосанов и С. Степанов.
О, будь моей, приди ко мне,И насладимся мы вдвойнеБогатством рощ, долин, лугов,Холмов, скалистых гор, лесов.Мы сядем там, где ПастушкиПасут отары у Реки,Скал, где певучий водопад,Где Мадригалы птиц звенят.Тебе – постель из Роз на лето,Сто ароматнейших букетов,Цветы в Чепец, а Фартук твойУкрашу Миртовой листвой.Тончайшей шерсти на наряд —От наших миленьких Ягнят,И башмачки для холодовС застежкой чисто золотой.Корсет из трав, увит плющом,Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;И, если любо всё, смелей:Приди ко мне, и будь моей.Подпаски майским утром тутТебе
и спляшут, и споют.И, если счастья нет милей, —То будь со мной, и будь моей.
16
Смотрите далее ответ Уолтера Ре[й]ли «Ответ нимфы пастуху» на это стихотворение Марло.
Стихотворение переводили также В. Давиденкова-Голубева (усеченный вариант), И. Жданов, Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, В. Левик (усеченный вариант), А. Лукьянов, А. Медведев, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская (вариация).
WilliamBlake / Уильям Блейк
Родился 28 ноября 1757 – Умер 12 августа 1827
The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright…
Стихотворение переводили аноним (прозаический, Телескоп. Ч. XXII. [№ 28]. М., 1834. С. 70), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 249-50), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 250), Антиномия (Noumenon), К. Бальмонт, Я. Беленький (две вариации), В. Блаженнов, В. Бойко, С. Брель, К. Букша, В. Васильев, А. Горизонтов, В. Грушка, Л. Гунин, И. Гусманов, С. Дацюк, М. Джумагазиев, С. Долгов, И. Долголиков, Б. Долматов (вариация), Дэль (вариация), Д. Едев (вариация), Н. Ефанов, Ю. Ерусалимский, В. Жмудь, Г. Кадетов (вариация), М. Калинин, Акки Кама, Ж. Камлюк, И. Козин, О. Коновалов, В. Коростов, В. Краснянский, А. Круглов, Ксергс (два варианта), А. Кудрявицкий, И. Кудюкин, А. Кузнецов, М. Липкин, Лимпапо (вариация), И. Лосинский, Лу (вариация), А. Лукьянов, С. Македон (вариация), Н. Маковецкая, Д. Марков, С. Маршак, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), В. Николаев, А. Николаева, В. Николашин (вариация), А. Никоноров (вариация), Нина, И. Оныщук, Т. Писарева, Л. Портер, М. Придворов, Я. Пробштейн, В. Расторгуев (Rawani) (вариация), В. Розенталь, И. Розовский, В[алентин] Савин, В[алерий] Савин, М. Семкова, Д. Смирнов[-Садовский] (пять вариантов), Э. Соловкова, Т. Стамова (Гутина), С. Степанов, Е. Стриевич, Г. Токарева, В. Топоров, Р. Торпусман, И. Трояновский, Д. Туркевич, Вита Тэ, К. Фарай, А. Фридман, Я. Фельдман (вариация), А. Ферье (две вариации), А. Цирлинсон, Ю. Чепурнова (вариация), А. Шарымов, А. Шмалько, Ю. Юрченко, А. Яни (вариация), Akan, Angels-chinese, Jenny Lee, Libra, Noone 2, Isaak Rozovsky и Zhuzh (вариация).
Ben[jamin] Jonson / Бен[джамин] Джонсон
Родился 11 июня 1572 – Умер 6 августа 1637
Song. To Celia
Drink to me only with thine eyes…
Песня. К Селии
Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, — Я выпью всё до дна;Бокал пригубишь ты – от чар Я пьян и без вина.Сердечной жажды не залить И влагой огневой,Но предложи сам Зевс нектар, — Предпочитаю твой.Тебе послал венок из роз Не столько в честь тебя,Как дать надежду им, что тут Не вянуть им, скорбя;Вздохнув над ними не всерьез, Вернула ты цветы;Клянусь, и пахнут, и цветут Они с тех пор – как ты!
Песню переводили также И. Аксенов, Я. Берлин (первые четыре строки), Л. Гаврилова (вариация), А. Ефременков, В. Лунин, А. Лукьянов и В. Новожилов.
JohnKeats / Джон Китс
Родился 29 или 31 октября 1795 – Умер 23 февраля 1821
Ode to a Nightingale
My heart aches, and a drowsy numbness pains…
Оду переводили Е. Витковский, С. Герасимова, И. Дьяконов, С. Заславский (отрывок), М. Зенкевич, Г. Кружков, Г. Оболдуев, А. Покидов, А. Фридман, Т. Фроловская и Б. Чулков.
WilliamWordsworth / Уильям Вордсворт
Родился 7 апреля 1770 – Умер 23 апреля 1850
Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802
Earth has not anything to show more fair…
Сонет переводили Р. Бадыгов, Г. Бен, В. Левик, А. Медведев (вариация, с отступлением от сонетного канона), Г. Усова и А. Шведчиков.
William Wordsworth / УильямВордсворт
Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood
There was a time when meadow, grove, and stream…
Ода. Намеки на бессмертие из воспоминаний раннего детства
Все Люди – родом из Детей;
И я хочу, чтоб дни мои
Как в детстве – свято протекли.
IТо были дни, когда ручей и лес, Обычный мир казался мне иным, И был он весь Пропитан светом неземным, Сиянием и свежестью чудес. Свет этих дней погас давным-давно; — И даже если вновь прийти туда, Мне никогда Увидеть мир таким, как в детстве, не дано. II Как Радуга горит, Как Роз прелестен вид, Восторженно Луна Глядит вокруг с прозрачнейших высот, Сиянья звезд полна Гладь полуночных вод; Рождаем свыше – свет небес; Но знаю я, что для меняТот дивный ореол вокруг всего – исчез. IIIИ вот, под трели птиц со всех сторон, Когда прыжки ягнят Как тамбурин звучат, Моя душа печалью смущена: Излить печаль в словах мне власть дана, И снова я силён: Трубят потоки, вниз летя со скал; Не страшен больше тот унынья час, Мне вторит Эхо с гор за разом раз Сквозь сонные луга; весь мир предстал Нарядный и большой: Земля Играет с Морем, веселясь, И с майскою душой Ликует мир живой;— Дитя лугов, Кричи окрест, дай слышать твой, счастливый пастушок, веселый зов! IVСозданья Божьи, слышу здесь и там Ваш крик; улыбкой небосвод Встречает ваших празднеств хоровод; Мне по душе ваш карнавал, Венком увита голова, Блаженством вашим полн, я с вами – с вами сам… О, черный день! я мрачнею, Хотя Земля, расцветая В сияньи мая, Украшает аллеи И там, и тут Разноцветьем, и Дети венки плетут; Всё теплее солнце и всё звучней Смех Младенцев,
пение Матерей:— Я слышу, слышу, счастья полн!– Но вижу здесь, где детство протекло, Поляну ту и Дерево на ней, — Они твердят о чем-то, что ушло. И той фиалки вид Мне также повторит: Куда исчез тот призрак красоты? Где прежний блеск и прежние мечты? VРожденье наше – сон лишь и забвенье; Звезда всей жизни – нас Душа ведет, Не здесь ее владенья — Издалека идет: Не в совершенном забытье, И не в полнейшей наготе, Но в свете Божьей славы мы идем От Бога, кто – наш дом: Рай возле нас в младенчестве лежит! Над Мальчиком растущим мир, жесток, Сгущает жизни тьму, Но видит Свет он и его исток, И радостно ему; Еще с Природой Юноша, влеком Всё дальше от Востока с каждым днем, Но и ему Виденье Тех лет ласкает зренье; Осознаёт Мужчина смерти зло: Свет растворился в буднях, всё прошло. VIЗемля полнится щедростью своей; Хранитель наш, всё делает она, Едва ль не материнских чувств полна, Естественных забот, Стремясь к тому, чтоб, наконец, Ее Дитя приемное, Жилец Забыл сиянье прежних дней И тот чертог, откуда он идет. VIIСмотри – Дитя в его блаженства час, Любимец шестилетний всех вокруг! Игрушками заполнив свой досуг, Лежит под светом из отцовских глаз, Волнуем лаской материнских рук! Смотри, у ног, – рисунок небольшой, Плод грез его о жизни, сотворён Тем даром, что явился сам собой: Венчанье, праздник ли какой, Прощанье ли, заупокой; Сейчас он здесь душой, И этим песнь его звучит: В ней свой язык полнит Словами дел, борьбы и страсти он; Но миг – и позабыт Тот мир, где ныне жив, — Другой звучит мотив, Малыш-Актер играет акт иной, В «забавных сценах» показать готов Все Персонажи, вплоть до Стариков, Телеги Жизни, полной до краев; Как будто в подражаньи И есть его призванье. VIII Ты, с чьей безмерной не сравнить Душой Твой облик небольшой; Философ лучший, кто свое хранит Наследие, ты – Зрячий меж слепых, Кто, глух и нем, читает Мир, что скрыт От повседневных помыслов людских, — Пророк святейший! в ком Всех истин (мы с трудом Ценой всей жизни открываем их, Во тьме могил теряя вновь) оплот;О ты, над кем – Хозяин над Рабом —Твое Бессмертье словно День встает,Невидимо присутствуя на всём; [Тебе лишь сномСмерть представляется – без чувства, без тепла, Без света, где телаЖдут лишь того, что, верим, нам грядет;] 17Зачем, Дитя, могуществом своим Высокого рождения храним, С горячностью торопишь каждый год, Чтоб обрести взамен ярмо забот Так безрассудно счастью вопреки? Ведь вскоре обрастет Душа земным, Привычки сдавят обручем стальным, Как тяжкий лед – биение реки! IX О счастье! в прошлом-пепле Но тлеет жизнь – едва — И память всё же теплит Мгновенья торжества! Благословляю мысленно года Прожитые: не только те, когда Оставлен был во мне блаженством след: Свобода и восторги – простота Святая детства, в играх или нет — С надеждой, воспаряющей на свет: Не столько дням благим Благодаренья гимн, Но любопытству к чувствам и вещам, Что мир, даруя нам, И забирает сам; Пустые опасения Созданья Среди ему неведомых миров, Где, смертный среди высшего сознанья, Дрожь, как преступник, ощутить готов. Но первых чувств желаньям, Теням-воспоминаньям, Какими б ни были они, Что озаряют жизни нашей дни И есть первоисток мировоззренья, Хранят нас и способны превратить Гвалт наших лет земных в одно мгновенье Бессмертной Тишины: не исказить Тех истин вечных, Которые ни буйство, ни беспечность, Ни лень, ни прыть, Ни вся вражда, которой не избыть, Не смогут ни разрушить, ни убить! В дни ясной, солнечной погоды Провидят Души вдалеке Тот вечный океан, чьи налегке Приносят воды Нас в этот мир, уносят через годы, И слышен смех Детей вдоль берегов, И виден вечный бег изменчивых валов. XТак пойте, Птицы, пойте счастью гимн! И пусть прыжки ягнят Как тамбурин звучат! С вами мысленно летим, Дети неба и полей, Кто вмещает всех полней Сердцем радость майских дней! Что ж, пусть сиянье, чей был ярок свет, С годами навсегда сошло на нет, Пусть не вернуть назад часов Величия травы и нимба у цветов; Не оплачем, – обретем Силу в прожитом своем; В сострадании, тепле, Что должны быть на земле; И в смиреньи, что идет От страданий и невзгод; В вере: жизни нет преград, В годах, несущих философский взгляд. XIИ вы, Луга, Холмы, Леса, Ключи, Любви к вам ничему не омрачить! Я в вашей власти сердцем и душой; Всего одной я радости лишен: Жить так, чтоб с вами быть еще тесней. Люблю Ручьев, свой путь торящих, плеск (Я мчал когда-то так же!) всё сильней; И так люблю новорожденных Дней невинный блеск; Рой Облаков в закатный краткий миг Окрашен мягко Оком, что с высот Мир смертных сторожит из года в год; Рождением иной – иных вершин достиг: Благодаря душе, живущей в нас, Волнений полной, нежности и грез, Невзрачнейший цветок вдали от глаз Так часто тронет чуть ли не до слез.
17
Напечатано в изданиях 1807 и 1815 годов; опущено в издании 1820 года и всех последующих.
Оду переводили также Г. Кружков и Я. Пробштейн (сайт стихи.ру). Восемь строк из десятой части Оды переводила также О. Седакова.
SamuelColeridge / Сэмюэл Кольридж
Родился 21 октября 1772 – Умер 25 июля 1834
Kubla Khan: Оr, a Vision in a Dream
In Xanadu did Kubla Khan…
Стихотворение переводили К. Бальмонт и В. Рогов. Отрывок из стихотворения переводил также В. Светлосанов.