Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый
Шрифт:
Keats, John / Джон Китс
Стихотворение переводили М. Бент (вариация), Я. Бергер (вариация), И. Ивановский, М. Куренная, Ю. Кузнецов, С. Маршак, М. Новикова, Б. Пастернак, Г. Подольская, А. Покидов, Т. Фроловская, Б. Чулков и А. Шмульян.
Matthew Arnold / Мэтью Арнольд
Родился 24 декабря 1822 – Умер 15 апреля 1888
Стихотворение
Keats, John / Джон Китс
Сонет переводили также Я. Бергер, И. Ивановский, С. Маршак (незавершенный), В. Микушевич, М. Новикова, А. Парин, А. Покидов, А. Раскин, С. Сухарев и А. Шведчиков.
Keats, John / Джон Китс
Стихотворение переводили Л. Андрусон, А. Жовтис, Я. Лах, В. Левик, В. Микушевич, В. Набоков, Г. Подольская, А. Покидов, В. Рогов, Т. Спендиарова, С. Сухарев, В. Чешихин [Ветринский] и Т. Шибаева.
Keats, John / Джон Китс
Оду переводили С. Герасимова, И. Гусманов (белый стих), В. Комаровский, Г. Кружков, Б. Лейтин, И. Лихачев, В. Микушевич, Г. Оболдуев, А. Парин, А. Покидов, В. Потапова, Я. Пробштейн, А. Раскин (вариация), В. Рогов, Л. Ситко, И. Стависский, А. Фридман, Б. Чулков, О. Чухонцев и Т. Шибаева.
Так как ни один из переводчиков не сумел адекватно передать смысл второй строфы оды, составитель взял на себя смелость предложить собственный перевод:
Та музыка, неслышимая нам, Нежней любой; так, флейта, слаще пой;Внушай любовь не чувственным ушам — Играй душе напев беззвучный свой:Певец, под сенью, петь не кончишь ты, И роща не осыплет этих крон; Пусть никогда, влюбленный, губ ееТы не коснешься – всё ж, в том нет беды: Хотя блаженство призрачно твое, Она – всегда прекрасна, ты – влюблен!Richard Lovelace / Ричард Лавлейс
Родился 9 декабря 1617 – Умер в 1657
Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
Сонет переводили также Р. Бадыгов, Г. Кружков, В. Левик, Т. Лопатина, В. Розов и И. Соколовская.
Edmund Waller / Эдмунд Уоллер
Родился 3 марта 1606 – Умер 21 октября 1687
18
В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».