Арабские поэты и народная поэзия
Шрифт:
Явление модификации, изменения значений наблюдаются и у других единиц поэтической лексики арабов, употребляемых в разных регионах в разные периоды — в Египте, Ираке, Тунисе в X, XVII, XIX вв. Подобное явление характерно для художественной речи вообще. «Попадая в сферу действия художественной системы, слово подвергается всем видам смысловых модификаций — от постепенного изменения объема понятия за счет накопления элементов смысла по мере развития произведения до полного уничтожения исходного значения и замены его новым, релевантным только для данной системы» [84, с. 49]. Некоторые лексикографы считают, что у каждого слова имеется только одно значение, один семантический инвариант. Проф. Э. М. Медникова, указывая на основную задачу научной лексикографии, видит ее в том, чтобы
8
Заметим, что этот же самый оборот употребляется и в тунисских песнях: «би васл-ак джид»(«щедро одари своей любовью») [228, с. 224].
Двуязычные словари не учитывают ряда значений для единиц поэтической лексики арабской лирики. Так, слово васл/вусл/висал может иметь значения «любовь», «доброта» и т. п. Этих значений, обычно в словарях нет (см. [22, с. 893] — «соединение, связывание, связь»; [181, с. 502] — act of joining, attaching, combining «акт соединения, сочетания, союз»; [165, с. 1061] —conjunction, union «сочетание, соединение, союз, согласие, супружество, совокупление»).
Словарь арабской лирики, подобно всякому специальному словарю, должен включать в себя слова, специфические по употреблению в данной области, одновременно являясь словником естественно сложившейся лексики, характерной для поэзии, в котором много синонимов и многозначных вокабул. Для поэтического специального словаря это представляет немалое достоинство: благодаря синонимичности и полисемии единицы выражения в поэтическом словаре приобретают вариабельность, гибкость в употреблении, а тем самым способность передать мельчайшие оттенки значений — ассоциативные, эмоциональные, экспрессивные. Этим достигается точность и изысканность выражений, совершенство поэтического языка, который сильно воздействует на слушателя или читателя, способствует формированию его культуры, воспитанию чувств.
Предмет любви и его атрибуты
Названия предмета любви в арабской лирической поэзии многочисленны [9] . Их можно подразделить на ряд подгрупп.
1) Названия, семантически связанные с глаголами, выражающими понятие «любовь»:
хабиб — любимый (иногда: любящий); мн. ахибаб/ахбаб;
хабиб ал-калб — любимый сердца,
хабиб ар-рух — любимый души, душевно любимый;
хабиб ал-аджал — любимый навек;
9
Множественность называния предмета любви характерна и для поэзии на других языках [ср. 18; 69].
хибиба — любимая;
хибб — любимый, любимая (специфически для поэзии);
хиббат нафс-и — возлюбленная моей души;
махбуб — любимый, любимая (хотя слово мужского рода);
хабайиб — любимые, любимый, любимая, (хотя слово во мн. числе);
ахбаб — любимые, любимый, любимая (хотя слово во мн. числе);
ахбаб калб-и — любимые моего сердца, любимый, любимая;
ма‘шука — обожаемая, любимая;
риди — желанная;
мурад — желаемое, желанный, желанная;
васул — желанный, постоянно связанный с любящим;
зейн ал-висал — милый в любви, прелестный при свидании;
матлуб-и — желаемая, искомая, желаемый, искомый, желанная, та, которую я искал;
‘айн-и — мой глаз, мои очи, моя любимая;
2) названия, связанные с понятиями «девушка», «женщина»:
фатат — девушка, дева;
гада — молодая красивая девушка, дама, мн. гид;
гада хасна’ — прекрасная дама;
хауд — молодая девушка;
батил — дева;
‘азра’ — девственница, дева;
‘азра’ши‘р-и — дева моей поэзии;
‘азра’ ал-карйа ва-л-лейл — дева [родного] края и [веселых] ночей;
3) названия, связанные с понятием «друг», «подруга»:
илф/вилф — друг;
алиф — друг, любимый, любимая;
хилл — друг (специфически для поэзии);
халил — друг;
халила — подруга, возлюбленная;
рафикат дарб-и — подруга моего пути, спутница;
садикат калб-и — подруга моего сердца;
самир ал-амал — собеседник надежды, вселяющий надежду, ободряющий в беде;
асхаб-и — мои друзья, мой любимый, мой друг, моя любимая (хотя слово во мн. числе);
расмал — капитал, надежный друг, надежная подруга, богатство;
расиф — прочный, друг, любимый, подруга, верный друг;
4) названия, связанные со словами, описывающими красоту:
хилка — облик;
хусн — красота;
джамал — красота;
джамил — красавец, красавица;
джинниййа — фея;
аджмал ан-нас — самый красивый из людей, раскрасавица;
хасна’ — прекрасная, красивейшая;
хафиф аз-зат — легкий природой, легкий от природы;
малих — красивый, красивая;
малиха — красивая;
малих ас-сифат — прекрасный качествами, Прекрасных качеств;
малих ал-милах — красавец из красавцев, раскрасавица;
хулва — сладкая, красивая;
хулейва/хилева — сладенькая, красавица, хорошенькая;
муфрад — бесподобный;
ибнат ал-хайр ва-с-сана’ — дочь блага и сияния;
галийа — дорогая, драгоценная, смесь мускуса и амбры, смуглая;
абйад — белый, красивый, красавица;
хурра — свободная гордая девушка;
зат ад-далал — обладательница кокетства, владеющая кокетством, кокетка;
зариф — красивый, изящный;
зариф аш-шакл ва-л-кама — прекрасный по сложению и фигуре, прекрасно сложенный;
китф зариф — изящное плечо, изящные плечи;
фатин — очаровательная, притягательная;
хаз ал-джамал — обладатель красоты, властелин красоты, обладательница красоты;
бади‘ ал-хусн — блестящей красы, блистающий красотой;
Ка‘бат ал-хусн — Кааба красоты; храм красоты;
мухджил аш-шамс ва-л-камар — посрамивший солнце и луну [своей красотой], прекраснейшая;
нахил ал-атраф — тонкостройная;
камил ал-аусаф — верх совершенства;
гали-н-насаб — знатный по происхождению, благородная;
ахйаф — стройный, стройная;
ратб ал-джасад — пышный телом, свежий, свежая;
ка‘иб — полногрудая молодая девушка;
‘абил ар-равадиф — с полными задними частями;
ахйаф ал-хаср — с изящной талией;
хадимат ал-кашх — тонкая станом;
рашикат ал-хатв — изящная походкой, с изящной походкой;
кавам умлуд — нежный стан;