Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Арабские поэты и народная поэзия
Шрифт:

Явление модификации, изменения значений наблюдаются и у других единиц поэтической лексики арабов, употребляемых в разных регионах в разные периоды — в Египте, Ираке, Тунисе в X, XVII, XIX вв. Подобное явление характерно для художественной речи вообще. «Попадая в сферу действия художественной системы, слово подвергается всем видам смысловых модификаций — от постепенного изменения объема понятия за счет накопления элементов смысла по мере развития произведения до полного уничтожения исходного значения и замены его новым, релевантным только для данной системы» [84, с. 49]. Некоторые лексикографы считают, что у каждого слова имеется только одно значение, один семантический инвариант. Проф. Э. М. Медникова, указывая на основную задачу научной лексикографии, видит ее в том, чтобы

раскрыть подлинную семантическую целостность слова «как инвариантной единицы, которая остается тождественной себе при всех поворотах разными гранями, во всех своих видоизменениях, во всех модификациях, которым оно неизбежно подвергается при постоянном функционировании в разнообразных произведениях речи» [92, с. 152]. Правда, это положение автор относит к одноязычной лексикографии, к лексикографии толковых и академических словарей. Однако в двуязычной лексикографии вопрос должен стоять иначе: здесь речь идет уже о возможно более широком привлечении фактических синтагматических реализаций, вплоть до мельчайших оттенков и «подподзначений», иначе никакие общие определения не смогут обеспечить точный перевод слова в каждом данном контексте [92, с. 153]. Например, рассматриваемое слово васл и его антоним джафа’ переводятся различно разными переводчиками. И. Ю. Крачковский переводил васл как «свидание», «встреча», «союз», а джафа’ — как «обида»: «И засиял свет свидания среди мрака обиды» [71, с. 250]; «Возобнови союз со мной!» Он сказал: «Возьми [совет] на будущее: Встреча (васл) со мной для тебя — одни мечты; разлука же — действительность» [71, с. 329]. Захау при переводе иракских народных песен XIX в. на немецкий язык слово васл передавал как «любовь» (Liebe ): «…Ich rief: Gew"ahre mir deine Liebe, о M"adchen mit s"ussem Liebesmal!» — «…Я воззвал: щедро одари меня своей любовью (васл/вусл), о, девушка, с красивой родинкой!» [179, с. 52, 59, 70] [8] . А Шейх Тантави переводя египетские маввали XIX в. на французский язык, понимает слово васл как «доброта»: «твоя доброта (васл-ак, ta bont'e) и твое снисхождение для нас — лучшие из радостей» [183, с. 192-193].

8

Заметим, что этот же самый оборот употребляется и в тунисских песнях: «би васл-ак джид»(«щедро одари своей любовью») [228, с. 224].

Двуязычные словари не учитывают ряда значений для единиц поэтической лексики арабской лирики. Так, слово васл/вусл/висал может иметь значения «любовь», «доброта» и т. п. Этих значений, обычно в словарях нет (см. [22, с. 893] — «соединение, связывание, связь»; [181, с. 502] — act of joining, attaching, combining «акт соединения, сочетания, союз»; [165, с. 1061] —conjunction, union «сочетание, соединение, союз, согласие, супружество, совокупление»).

Словарь арабской лирики, подобно всякому специальному словарю, должен включать в себя слова, специфические по употреблению в данной области, одновременно являясь словником естественно сложившейся лексики, характерной для поэзии, в котором много синонимов и многозначных вокабул. Для поэтического специального словаря это представляет немалое достоинство: благодаря синонимичности и полисемии единицы выражения в поэтическом словаре приобретают вариабельность, гибкость в употреблении, а тем самым способность передать мельчайшие оттенки значений — ассоциативные, эмоциональные, экспрессивные. Этим достигается точность и изысканность выражений, совершенство поэтического языка, который сильно воздействует на слушателя или читателя, способствует формированию его культуры, воспитанию чувств.

Предмет любви и его атрибуты

Названия предмета любви в арабской лирической поэзии многочисленны [9] . Их можно подразделить на ряд подгрупп.

1) Названия, семантически связанные с глаголами, выражающими понятие «любовь»:

хабиб — любимый (иногда: любящий); мн. ахибаб/ахбаб;

хабиб ал-калб — любимый сердца,

любимый сердцем, сердечно любимый;

хабиб ар-рух — любимый души, душевно любимый;

хабиб ал-аджал — любимый навек;

9

Множественность называния предмета любви характерна и для поэзии на других языках [ср. 18; 69].

хибиба — любимая;

хибб — любимый, любимая (специфически для поэзии);

хиббат нафс-и — возлюбленная моей души;

махбуб — любимый, любимая (хотя слово мужского рода);

хабайиб — любимые, любимый, любимая, (хотя слово во мн. числе);

ахбаб — любимые, любимый, любимая (хотя слово во мн. числе);

ахбаб калб-и — любимые моего сердца, любимый, любимая;

ма‘шука — обожаемая, любимая;

риди — желанная;

мурад — желаемое, желанный, желанная;

васул — желанный, постоянно связанный с любящим;

зейн ал-висал — милый в любви, прелестный при свидании;

матлуб-и — желаемая, искомая, желаемый, искомый, желанная, та, которую я искал;

‘айн-и — мой глаз, мои очи, моя любимая;

2) названия, связанные с понятиями «девушка», «женщина»:

фатат — девушка, дева;

гада — молодая красивая девушка, дама, мн. гид;

гада хасна’ — прекрасная дама;

хауд — молодая девушка;

батил — дева;

‘азра’ — девственница, дева;

‘азра’ши‘р-и — дева моей поэзии;

‘азра’ ал-карйа ва-л-лейл — дева [родного] края и [веселых] ночей;

3) названия, связанные с понятием «друг», «подруга»:

илф/вилф — друг;

алиф — друг, любимый, любимая;

хилл — друг (специфически для поэзии);

халил — друг;

халила — подруга, возлюбленная;

рафикат дарб-и — подруга моего пути, спутница;

садикат калб-и — подруга моего сердца;

самир ал-амал — собеседник надежды, вселяющий надежду, ободряющий в беде;

асхаб-и — мои друзья, мой любимый, мой друг, моя любимая (хотя слово во мн. числе);

расмал — капитал, надежный друг, надежная подруга, богатство;

расиф — прочный, друг, любимый, подруга, верный друг;

4) названия, связанные со словами, описывающими красоту:

хилка — облик;

хусн — красота;

джамал — красота;

джамил — красавец, красавица;

джинниййа — фея;

аджмал ан-нас — самый красивый из людей, раскрасавица;

хасна’ — прекрасная, красивейшая;

хафиф аз-зат — легкий природой, легкий от природы;

малих — красивый, красивая;

малиха — красивая;

малих ас-сифат — прекрасный качествами, Прекрасных качеств;

малих ал-милах — красавец из красавцев, раскрасавица;

хулва — сладкая, красивая;

хулейва/хилева — сладенькая, красавица, хорошенькая;

муфрад — бесподобный;

ибнат ал-хайр ва-с-сана’ — дочь блага и сияния;

галийа — дорогая, драгоценная, смесь мускуса и амбры, смуглая;

абйад — белый, красивый, красавица;

хурра — свободная гордая девушка;

зат ад-далал — обладательница кокетства, владеющая кокетством, кокетка;

зариф — красивый, изящный;

зариф аш-шакл ва-л-кама — прекрасный по сложению и фигуре, прекрасно сложенный;

китф зариф — изящное плечо, изящные плечи;

фатин — очаровательная, притягательная;

хаз ал-джамал — обладатель красоты, властелин красоты, обладательница красоты;

бади‘ ал-хусн — блестящей красы, блистающий красотой;

Ка‘бат ал-хусн — Кааба красоты; храм красоты;

мухджил аш-шамс ва-л-камар — посрамивший солнце и луну [своей красотой], прекраснейшая;

нахил ал-атраф — тонкостройная;

камил ал-аусаф — верх совершенства;

гали-н-насаб — знатный по происхождению, благородная;

ахйаф — стройный, стройная;

ратб ал-джасад — пышный телом, свежий, свежая;

ка‘иб — полногрудая молодая девушка;

‘абил ар-равадиф — с полными задними частями;

ахйаф ал-хаср — с изящной талией;

хадимат ал-кашх — тонкая станом;

рашикат ал-хатв — изящная походкой, с изящной походкой;

кавам умлуд — нежный стан;

Поделиться:
Популярные книги

Волхв

Земляной Андрей Борисович
3. Волшебник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волхв

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Мое ускорение

Иванов Дмитрий
5. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Мое ускорение

Я уже князь. Книга XIX

Дрейк Сириус
19. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я уже князь. Книга XIX

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Род Корневых будет жить!

Кун Антон
1. Тайны рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Род Корневых будет жить!

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Завод-3: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
3. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Завод-3: назад в СССР

Аргумент барона Бронина

Ковальчук Олег Валентинович
1. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

Башня Ласточки

Сапковский Анджей
6. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.47
рейтинг книги
Башня Ласточки

Город воров. Дороги Империи

Муравьёв Константин Николаевич
7. Пожиратель
Фантастика:
боевая фантастика
5.43
рейтинг книги
Город воров. Дороги Империи

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Черный дембель. Часть 3

Федин Андрей Анатольевич
3. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 3