Арабские поэты и народная поэзия
Шрифт:
сахран — лишенный сна из-за любви;
саким — исхудалый;
джарих/маджрух — раненый, страдающий от любви, мн.: маджарих;
миджаррах — раненый (Судан);
джада‘ маджрух — раненый юноша, мученик, страдающий от любви;
ха’ир — растерявшийся, смятенный от любви;
хайран — смятенный, потерявший голову от любви, мн.: хайара — смятенные;
мухтар — смятенный, взволнованный, в тревоге (ихтар — находиться в смятении);
шарид ал-лубб — с блуждающим умом от любви, тронувшийся
ка’иб — печальный, грустный от любви;
мазлум — обиженный, терпящий несправедливость из-за любви;
‘абд — раб любви, мн.: ‘абид — рабы;
мутаййам - порабощенный, влюбленный;
асир — пленник любви;
шахид — жертва любви;
катил — убитый, жертва;
мактул — убитый;
мадруб би-л-баруд — убитый выстрелом (порохом);
катил ал-гарам — жертва любви, убитый любовью;
валхан — обезумевший от тоски;
2) атрибуты лирического героя:
калб — сердце;
фу’ад — сердце;
фу’ад муртаб — сердце в сомнении, мятежное сердце;
мухджат — сердце, кровь, душа, жизнь;
нафс валхана — обезумевшая душа;
3) атрибуты лирического героя, отражающие его трагическую судьбу:
дахр — судьба, рок, век;
кисма ва насиб — судьба и доля, по воле судьбы;
таджанни — ссора;
дана — изнурение, страдание, сердце,страдающее сердце;
сукм — болезнь, худоба;
инсикам/сакам — болезнь, худоба;
наух — рыдание;
бука — плач (бака — плакать);
нахиб — плач, рыдание;
шаджан — печаль, мн.: ашджан/шуджун — печали;
бахр ал-ашджан — море печалей;
талви‘ — мучение, сжигание огнем;
‘азаб — мучение, страдание, терзание, пытка;
джарх — ранение, рана, мн.: джирах — раны (джараха — ранить);
йуср/уср — плен, пленение;
шаджа — забота, горе, тоска;
та‘зиб — мучение, терзание;
кава — сжигание огнем, пытка;
тул ал-гийаб — долгое отсутствие [предмета любви];
ваджа‘ — боль;
камад — грусть, скорбь, печаль, страдание, мука;
аса — скорбь, печаль, кручина;
лау‘а — обжигание, страдание;
хийам — безумная любовь, сильная жажда;
таладдуд — слабость от любовных страданий;
сухад/сухд — бессонница;
дайа‘ ал-амани — потеря надежд;
джафа’ — холодность, равнодушие, бесстрастие, суровость, отчужденность предмета любви, разрыв (джафи — холодный);
садд — отказ, оставление, отчуждение, отталкивание;
хаджр — оставление, расставание, разлука, отчуждение;
хиджран — разлука, отчуждение, равнодушие;
и‘рад — удаление, бесстрастие, суровость;
бу‘д — отдаленность, отчужденность;
би‘ад — удаление, суровость, разрыв, жестокость;
сарм - отчужденность, удаление (сарама — удаляться);
фарк/фирак/фурак —
хузн — печаль, мн. ахзан;
хирман — запрет, суровость, отчужденность;
байн — разлука;
вида‘ — прощание;
тул ал-джафа’ — чрезмерная суровость, жестокость;
шака’ — беда, злополучие, несчастье, страдание;
нар-и — мой огонь, горе мне!;
нар ал-ваджд - огонь любви;
нар ал-хава — огонь любви;
нар ал-махабба — огонь любви;
нар ал-гарам — огонь страсти;
нар ал-хубб — огонь любви;
нар ал-ашвак — огонь страстей;
сахм — стрела, мн. сихам;
нувах — рыдание;
дам‘ — проливание слез, слезы;
думу‘ — слезы;
бихар мин ад-дам‘ — моря слез;
бихар ас-самт ас-сауда’ — моря, черного молчания;
анин — стон, мн. аннат;
лаум - порицание [со стороны людей];
‘итаб — упрек [со стороны людей];
шаква — жалоба;
йа’с/йас — отчаяние, горе;
4) атрибуты радости лирического героя:
нафс фархана — радостная душа;
надим — сотрапезник;
саки — виночерпий;
хамр — вино, экстаз;
рах — вино;
мудам — старое вино;
сафийа — чистое вино;
замзам — отпить [вина];
сакар — опьянение;
фарах — радость, свадьба;
нашва — упоение;
кадах — чаша, мн.: акдах — чаши;
кас — чаша, бокал, мн.: касат/ку’ус — чаши, бокалы;
данн — большой кувшин для вина, винная бочка, мн. динан;
хубб — кувшин, мн.: хибаб — кувшины;
мала’а-л-касат — наполнить чаши, наполнить бокалы;
китара — гитара.
Следует сразу заметить, что некоторые единицы этой группы совпадают или, вернее, пересекаются с единицами других групп, например, группы слов со значением «любовь», с такими ее единицами, которые имеют значение «мучение [от любви]», «обжигание огнем [любви]» и т. п.
Среди лексических единиц, обозначающих лирического героя, заметное место занимают слова с негативной оценкой его состояния: несчастный, обиженный, больной, безумный, порабощенный, пленник, раненый, убитый, жертва и т. п. Гораздо реже встречаются слова, связанные с радостью любви. Примеры из египетской народной поэзии:
Ранен я (маджрух, 3), о, возьмите меня к врачу, поведите меня. Как соперников (‘уззал, 4) мне миновать, они сразу смекнут, что стряслось со мной. Где весы, чтобы взвесить меня на весах? — Увы, всего три дирхема вместе с одеждой.