Безымянная тропа
Шрифт:
— Расскажите мне о его брате.
— У него было два брата, по правде говоря: Джек и Стефан. Стефан был средним братом, он был тронутым.
— Простите? — непонимающе спросила Хелен.
Фермер постучал по голове пальцем.
— Он был глуповатым, у него были не все дома, он таким родился, - сказал он, будто каким-то образом это была вина самого Стефана.
— Что с ним случилось? — спросила Хелен.
— Его увезли в Спрингтон много лет назад.
— Где это?
— Это дурдом, любимица, — объяснил фермер. — Он был пойман за подглядыванием, и это стало
— Подглядыванием?
— Заглядывал в окна, — сказал ей Сэм, — подсматривал как девки раздеваются в постель или в душ. Однажды он попался, получил хорошую трепку от отца девушки и признался, что занимался этим годами, а затем они увезли его.
— Когда это было? — спросил Том.
— Через несколько лет после окончания войны.
— Так, значит он все еще жил со своей семьей в 1936 году?
Фермер кивнул.
— Они закрыли то старое место давным-давно, — сказал Том. — Жив ли он еще?
— Сомневаюсь в этом, — сказал фермер, — ему бы было…, — он сделал подсчеты в голове, — …около восьмидесяти. Это возможно, но маловероятно.
— И Генри Кольер позволил им увезти его? — спросила Хелен.
— Конечно: он был учителем, который хотел стать директором, а Стефан был позором. Нельзя же, чтобы брат директора подглядывал за девушками, когда они в чем мать родила? — он говорил так, будто поместить его в клинику для умственно отсталых было единственным разумным выходом.
— Он когда-либо причинял кому-то вред? — спросила она.
— Ничего серьезного, — нехотя признал он, — но он закатывал истерики, как ребенок, а после них не мог ничего вспомнить.
— Что конкретно было с ним не так? — спросила Хелен, надеясь получить более точный диагноз.
— Я же сказал вам, — пришел в раздражение старик, — у него было не все в порядке с головой. Я так думаю, что он был достаточно безобидным, за исключением его склонности подглядывать. Я сомневаюсь, что он убил Шона Доннеллана, если вы спрашиваете поэтому. Его старший брат Джек был опасным типом. То был человек, с которым не стоит связываться, — скрестил руки фермер, — самый сильный парень на деревне.
Том прищурил глаза.
— Ставлю на то, что он доказывал это несколько раз.
Фермер кивнул.
— В месте полном шахтеров? О, да, Джек Кольер разбил несколько голов, прежде чем доказал себе, что он хозяин севера. Где-то в субботу вечером почти всегда случались драки, и Джек участвовал больше чем в нескольких. Он был солдатом, как видите, обученным и закаленным в Великой Войне, твердым, как чертовы гвозди. Если вас интересует кто-то, кто способен убить человека, тогда не ищите дальше Джека. Он делал это раньше.
— Он убил кого-то? — спросила Хелен в удивлении.
— На войне, — объяснил Сэм.
— Так, значит, Джек Кольер был твердым, как гвозди, но в каждой деревне есть такой. Зачем бы он стал убивать Шона Доннеллана? Он не выглядит тем типом парня, который будет драться вместо брата в его битвах. Стал бы он говорить Генри быть мужчиной и сам драться с ирландцем?
Фермер усмехнулся.
— Он, вероятно, и сказал бы, если Генри Кольер был бойцом, но, как
— Но почему закаленного в боях ветерана войны вообще будет не наплевать на молодую девушку, такая как Мэри, которая бросила его брата, — спросил Том, — семейная гордость?
Фермер хитро улыбнулся.
— Может быть, но, возможно, Генри Кольер был не единственным, кто возлагал все свои надежды на Мэри.
— Что вы имеете в виду?
— Джек Кольер мог быть суровым мужчиной, но была одна вещь, которая его пугала.
— Что это было?
— Шахта: поговаривали, что он по этой причине присоединился к армии. Он был солдатом на войне, но не хотел быть шахтером. Тем не менее, он был из шахтерской деревушки и остался с двумя братьями на иждивении, когда его мать и отец умерли.
— Что он тогда сделал?
— Изучил ремесло кузнеца. Тяжело это представить теперь, когда у всех есть автомобиль, но в каждой деревне раньше такой был.
— Он мог заработать на жизнь будучи кузнецом?
Старый фермер кивнул.
— По началу, да, для него было много работы. Шахтерских пони нужно было подковать, — сказал он в качестве примера, — но годы шли, и спрос на услуги кузнеца падал. Джек не был глупым. Он мог видеть, что так дело дальше не пойдет, но он был слишком молод, чтобы отступиться и слишком стар, чтобы научиться чему-то новому, — он посмотрел на Тома. — Вы видите?
— Вижу что?
Старик вздохнул.
— Если бы у его брата дела пошли хорошо, у него был тоже. Если бы Генри стал школьным учителем и женился на дочери викария, Джек получил бы точку опоры в деревне.
— Я не понимаю, — сказала Хелен.
— Работу можно будет найти, школа нуждается в ремонте, может, даже в охране. Викарий имел тогда влияние, он мог замолвить кому-нибудь словечко, убедиться, что брат его зятя устроен, — он улыбнулся. — Вы когда-нибудь слышали, чтобы викарий или школьный учитель голодали или были выселены? — спросил он.
— Так, значит, если его брат не женится на Мэри, — сказала Хелен. — Они все обанкротятся?
— Хуже, — объяснил старый Сэм. — Когда Мэри сказала Генри, что все кончено, он сдал.
— Сдал что? — спросила она.
— Все, — заметил он, — будто бы ничего больше не имело значения. Я видел его однажды, гуляющего на полях. Он выглядел как кто-то, перенесший тяжелую утрату, и я спросил его: «Разве ты не должен преподавать?», он просто пробормотал что-то и ушел, будто едва знал меня. Это был мой лучший друг, — вспоминал он, его лицо выдавало насколько шокирован он тогда был. — Я думал, что он сойдет с ума от ревности. Конечно же, все считали, что ирландец уже ее оприходовал.