Благородный повеса
Шрифт:
Кэро подняла голову. В глазах мелькнул озорной блеск.
— Предлагаете соревноваться?
— Если пожелаете.
— Хорошо, в таком случае скачем вон до той изгороди с другой стороны луга.
Не успел Макс опомниться, как Кэро уже поскакала галопом. Он ринулся в погоню, ветер хлестал в лицо, горячка преследования заставляла сердце биться быстрее.
Вот так все и продолжалось с самого дня их свадьбы — Кэро убегала, Макс догонял. И всегда безуспешно. Вот и на этот раз Кэро добралась до цели чуть раньше его. Но скоро они поскачут вперед вместе, поклялся себе Макс.
Он
Не оглядываясь, Кэро медленно зашагала в сторону кладбища. Не желая нарушать молчание, Макс остановил коня и тоже спрыгнул, потом направился за ней к воротам, где они оставили лошадей попастись. Кэро подошла к двум мраморным надгробиям, на которых были высечены имена сэра Мартина Дэнби и первой леди Дэнби, его возлюбленной супруги, скончавшейся около двадцати пяти лет назад.
Когда Кэро опустилась на колени у могилы отца, Макс точно так же встал рядом с ней. К его удивлению, Кэро взяла его за руку. Он крепко сжал ее пальцы.
— Я часто приходила сюда, когда была еще совсем маленькой, — тихо произнесла Кэро. — Мама умерла при родах, я ее не знала, поэтому пыталась представить, какой она была. Мамин портрет висел в папиной комнате, но сюда он никогда не ходил. Я не понимала почему. Поняла только, когда он умер. Когда я просто занимаюсь делами, работаю с лошадьми, иногда кажется, что папа просто уехал — например, в Ирландию, за лошадьми для вязки. Но стоит прийти сюда и увидеть дату, выбитую в камне, — и обманывать себя больше не получается.
Слезы покатились по щекам Кэро. Макс уже знал, что плачет она редко, поэтому мог оценить всю глубину ее горя.
— От всей души сочувствую, Кэро. Леди Дэнби рассказывала, как близки вы были. Наверняка вам было очень тяжело это пережить.
— Мачеха — замечательная женщина, но мы с ней разные, как… эти вот старые сапоги и атласные туфельки. А с папой мы понимали друг друга, слова нам были не нужны. Папа был для меня всем — отцом, наставником, советчиком, другом. — Кэро подняла глаза. — Я здесь в первый раз с тех пор, как… папа отправился к маме. До этого не могла сюда приходить. Спасибо, что пришли со мной.
Макс поцеловал ее руку.
— Теперь вы больше не одиноки, Кэро. У вас есть я.
Глаза Кэро снова наполнились слезами.
— Вы это говорите искренне?
Макс осознал, что ни разу в жизни не был так правдив. Он поклялся Кэро в верности в день свадьбы, когда они обменялись обетами, но только теперь, когда они прожили вместе почти месяц, Макс почувствовал к Кэро по-настоящему глубокую привязанность. Прежде чем он успел заверить Кэро в своей честности, она встала и зашагала к выходу.
Когда Макс последовал за ней, Кэро спросила:
— А вы когда-нибудь были дружны с отцом? Даже если нет, вам, наверное, было больно, когда он отвернулся от вас.
Упоминание об отце пробудило знакомую ядовитую смесь гнева, горечи, боли и сожаления.
— Да,
— А… что именно случилось в Вене? — Когда Макс резко вскинул голову, Кэро поспешно прибавила:
— Только не подумайте, будто я спрашиваю из праздного любопытства. Просто не могу поверить, что вы совершили нечто бесчестное.
У Макса сразу стало теплее на душе.
— Благодарю. Даже не зная обстоятельств, вы верите мне больше, чем родной отец.
Кэро улыбнулась:
— Мы с вами уже согласились, что он ведет себя не слишком красиво. Но если не хотите, можете ничего не рассказывать.
— Отчего же? — К собственному удивлению, Макс понял, что и правда хочет с ней поделиться. Со дня приезда в Англию Макс избегал расспросов любопытных и поведал о случившемся только Алистеру и тетушке, однако был уверен, что Кэро внимательно его выслушает, честно выскажет свое мнение и не станет произносить избитые банальности.
Прислонившись к каменной стене и глядя на пасущихся лошадей, Макс начал:
— Поехать в Вену в качестве адъютанта лорда Веллингтона для меня было пределом мечтаний. Мало того что представился шанс поработать у такого великого человека и послужить своей стране — я еще и оказался в круге избранных, высших государственных сановников и дипломатов.
— Могу себе представить.
— Вскоре после приезда я познакомился с некой мадам Лефевр, овдовевшей кузиной одного из французских дипломатов, в доме которого она жила в качестве своего рода экономки и домоправительницы. После сокрушительных набегов Наполеона многие делегаты смотрели на французов с ненавистью и отказывались иметь с ними дело. Но я не мог не посочувствовать герцогу Талейрану и его людям — на их плечи легла непростая задача, они делали все, чтобы спасти свою родину от насильственного разделения и прочих кар.
Кэро кивнула:
— На их месте мы бы вели себя точно так же.
— Вот именно. Однако я отвлекся. В отличие от других посольских дам эта француженка старалась не привлекать к себе внимания. На многочисленных приемах мадам Лефевр держалась в стороне, наблюдала, а не участвовала. Вот эта загадочная отстраненность, а также удивительная красота сразу пробудили мой интерес, и я подумал — почему бы не пригласить ее на танец? Мы разговорились, она поделилась со мной своими наблюдениями, которые оказались на удивление проницательны. Поэтому на других приемах я уже нарочно искал ее общества. Можно сказать, мы подружились. В отличие от женщин, которых я встречал до тех пор — ведь это было до встречи с вами, — мадам Лефевр ничего от меня не требовала.