Блеск и будни
Шрифт:
— Согласились бы вы эпизодически работать на меня? Вам бы пришлось два раза в год ездить в Америку.
— В Америку? — Бентли поморщился.
— Соглашусь с вами, что это не так экзотично, как Каунпур, но мне говорили, что климат там лучше. Понимаете, у меня там живет дочь, более конкретно — в Нью-Йорке. Это моя… родная дочка, если вам понятно, что я имею в виду.
— Кхе. Да, понимаю.
— Мы… э… пытаемся, понятно, особенно не распространяться об этом. Ее мать очень дорогой для меня человек, как и сама Аманда. Я буду
— С удовольствием, Адам.
— Прекрасно. Мой лондонский агент удалился от дел и я все свои деньги перевел в компанию «Куттс».
— Этот банк обслуживает королевскую семью?
— Да, думаю, что он надежный. Когда я возвращусь из Манчестера, я дам вам детальные инструкции.
— Вы едете в Манчестер?
— Завтра утром. Об этом я тоже хотел бы поговорить с вами.
«Виктория и Альберт» располагался на окраине Манчестера и предназначался для рабочего люда, жившего вокруг. Выдался холодный, ветреный день. Адам вошел в мрачную забегаловку, где несколько мужчин пили пиво за деревянным столом. Адам, небритый и в грязной одежде, подошел к стойке бара и заказал себе пива.
— Вы здесь новенький, — заметил дородный бармен, наливая из бочки высокий стакан.
— Совершенно верно. Ищу работу на здешних фабриках.
— Ну, удачи вам, приятель. Насколько мне известно, сейчас никого не берут. Особенно здесь. Кто-то сказал, что нужен дворник в Мэндевиле, но вас они не возьмут.
— Чем же я нехорош?
— Вы слишком старый. — Адаму было всего двадцать четыре года. — К тому же только дурак согласится там работать.
— Почему?
— У этого места плохая репутация. Старый плут Белладон здесь устраивает показуху, но на других своих фабриках выматывает рабочих до изнеможения, а Мэндевиль, как говорят, самое скверное место из всех. С вас шесть пенсов.
Адам вынул из кармана мелочь и аккуратно отсчитал шесть пенсов. Бармен смотрел, как тот подает ему мелкие монетки.
— Вы очень аккуратно обходитесь с деньгами, верно?
— У меня их не так много, чтобы транжирить.
— Вы говорите, как человек из Йоркшира.
— Правильно, я оттуда. Расскажите мне побольше о мистере Белладоне. Вы сказали, что тут он устраивает показуху. Что вы имеете в виду?
— Послушайте, Горас Белладон — председатель организации производителей, верно? Поэтому когда какой-нибудь навозный жук прилетает сюда из Лондона, чтобы взглянуть что и как, Белладон везет его на здешнюю фабрику, где все чин-чином, все опрятно, у ткачей розовые щечки и приличная зарплата. И навозные жуки улетают обратно в Лондон и представляют там Гораса Белладона чуть
— Вы представляете Мэндевиль чуть ли не исчадием зла. — Адам специально вставил слово «исчадие», потому что вычитал его в поэме Уильяма Блейка. Он правильно предположил, что бармен не читал этой вещи.
— Вот именно, приятель. Точнее не скажешь. — Он наклонился и понизил голос, его красное лицо приняло зловещее выражение. — Дурноеместо.
— Что же там дурного?
В забегаловку вошел бородач.
Бармен выпрямился и начал протирать стаканы.
— Не знаю, парень, — вдруг сменил он тон ответов. — И даже если бы я знал, то не стал бы, как дурак, рассказывать вам.
Бородач подошел к стойке бара.
— Добрый день, мистер Гриви, — приветствовал его бармен, подхалимски улыбаясь. — Того же самого?
Вошедший сел на стул рядом с Адамом и с любопытством взглянул на него.
— Того же самого.
Высокий мужчина ростом выше шести футов выглядел таким здоровым, что, казалось, мог скрутить быка. У него были темно-карие глаза, один глаз искусственный, поэтому было затруднительно определить, в какую сторону он смотрит.
— Этот парень ищет работу, — сказал бармен. — Мистер Гриви работает у Белладона. У него более точные сведения.
— Есть ли у вас какой опыт? — спросил Гриви.
— Нет, сэр.
— Я сказал ему, что ищут дворников в Мэндевиле, — добавил бармен.
Мистер Гриви стрельнул в бармена взглядом, потом повернул свои несогласованные глаза опять на Адама.
— Вы хотите поработать дворником? — спросил он.
— Мне не до выбора, сэр. Соглашусь на любую работу, которая подвернется.
Мистер Гриви некоторое время изучающе смотрел в лицо собеседника, как будто пытался что-то высмотреть. Потом заключил:
— На вид вы крепкий парень. Обратитесь к мистеру Хоксвуду на фабрике. Скажите ему, что вас послал мистер Гриви. Он займется вами.
— Вы очень добры, сэр. Ценю вашу помощь. Благодарю вас.
Адам допил пиво, вытер рукавом рот.
— У станции Бартоломью в три часа останавливается рейсовый дилижанс, — сообщил мистер Гриви, все еще глядя на Адама.
— Не могу позволить себе ездить на дилижансах, сэр.
— Тогда как же вы туда доберетесь?
— Мне придется пройтись пешком.
Когда он выходил из забегаловки, мистер Гриви не спускал с него здорового глаза. Когда же Адам вышел на улицу, он сказал скорее себе, чем бармену:
— Клянусь, я видел раньше этого человека.
Алекс Синклер подал черную бархатную коробочку с надписью «Тиффани и К°» своей жене.
— Со счастливой годовщиной, дорогая, — поцеловал он ее.