Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
– > «Не откладывай дела до завтрава, до послезавтра» (Г-248).
104 Опустим завесу жалости над концом этой сцены.
105 Мальчик для битья. // Whippingboy.
Это выражение было известно в Англии с середины XVII в., а в Германии – с XVI в. («Pr"ugelknabe» – «мальчик для битья», «козел отпущения»). Markiewicz, s. 478.
106 Персик в прошлом был горьким
107 Давайте жить так, чтобы даже гробовщик пожалел о нас, когда мы умрем!
108 Лучше быть молодым навозным жуком, чем старой райской птицей.
109 Если бы все люди думали одинаково, никто не играл бы на скачках.
11 °Cлухи о моей смерти сильно преувеличены.
Несколько измененный текст телеграммы Твена из Лондона: «Сообщение о моей смерти было преувеличением» (согласно «Нью-Йорк джорнал» от 2 июня 1897 г.). Knowles, p. 786.
В дневнике Твена эта история записана под датой 18 мая 1897 г.: «Меня посетил мистер Уайт, здешний корреспондент “Нью-Йорк джорнал”, и показал две телеграммы из своей редакции. Первая: “Если Марк Твен умирает в Лондоне в нищете, шлите пятьсот слов”. Вторая (более поздняя): “Если Марк Твен умер в нищете, шлите тысячу слов”. Я <…> продиктовал ответную телеграмму примерно такого содержания: “Джеймс Росс Клеменс, мой родственник, был серьезно болен две недели тому назад; сейчас он поправился. Слух о моей болезни возник изза его болезни; слух о моей смерти сильно преувеличен”». Твен, 11:517–518.
111 Все говорят о погоде, но никто ничего с ней не делает (но никто с ней не борется). // Everybody talks about the weather, but nobody does anything about it.
Фраза появилась в неподписанной передовице газеты «Hartford Courant» от 27 авг. 1897 г., как слова «одного известного американского писателя». Газету издавал Чарлз Дадли Уорнер (Ch. D. Warner, 1829–1900), друг Твена, написавший вместе с ним роман «Позолоченный век» (1873); поэтому обычно фраза приписывается Твену. В 1923 г. эту версию подтвердил журналист Р. У. Джонсон, лично знавший Твена. Keyes, p. 242–243; enotes.com/famousquotes/everybodytalksabouttheweatherbutnobodydoes.
В России иногда цит.: «Все ругают погоду…».
112 Нет ничего легче, чем бросить курить, – я уже тысячу раз бросал.
Приписывается (с 1940-х гг.). Варианты: «сотню раз», «тридцать раз» и т. д.
По-видимому, эта фраза возникла из двух фрагментов анонимной заметки «О том, как бросить курить», опубл. в юмористическом журн. «Панч» (Лондон) 7 нояб. 1934 г.: «Бросить курить чрезвычайно легко»; «С помошью этого метода я достиг превосходного результата множество раз». On Giving Up Smoking. // «Punch», 1934, 7 November, p. 506.
113 В раю лучше климат,
Приписывается. В качестве анонимного это изречение цит. не позднее 1925 г.
ТЕЙЛОР, Берт Лестон (Taylor, Bert Leston,
1866–1901), американский писатель
114 Зануда – это человек, который на вопрос «как дела?» – начинает рассказывать, как дела.
ТЕККЕРЕЙ, Уильям (Thackeray, William,
1811–1863), английский писатель
115 В шкафу каждого дома отыщется свой скелет.
Затем в романе «Семья Ньюкомов» (1854), гл. 55: «…У них в шкафах был спрятан скелет, а то и два, так же, как у их соседей». Titelman, p. 325.
Выражение «скелет в шкафу» («a skeleton in the closet») популяризировано Теккереем. В ранней форме («в каждом доме есть скелет») оно приведено в сб. «Истории итальянские, истории забавные, галантные и любовные» (1824). Stevenson, p. 2123.
В книжках с картинками по канве популярной пантомимы «Скелет Арлекина» (1770е гг.) изображался анатомический кабинет с чучелами животных и человеческим скелетом в шкафу; по ходу действия скелет вываливался из шкафа. web.mit.edu/commforum/mit4/papers/reid.
ТЕННИСОН, Алфред
116 Бороться и искать, найти и не сдаваться. // To strive, to seek, to find, and not to yield.
Эти слова были вырезаны на деревянном кресте, установленном в янв. 1913 г. на вершине Обсервер-Хилл (Антарктида) в память Роберта Скотта (1868–1912), который через 33 дня после Р. Амундсена достиг Южного полюса и погиб на обратном пути.
Известности этой цитаты в России способствовал роман Вен. Каверина «Два капитана» (1938–1944) (т. 1, ч. 1, гл. 15; ч. 2, гл. 14 и др.). Отд. изд. – М., 1984, с. 59, 122 и др… В перефразированном виде эта строка стала эпиграфом ко 2-й книге романа Ромена Роллана «Очарованная душа» (1925): «То strive, to seek, not to find, and not to yield» – «Стремиться и искать, не находить и не сдаваться».
ТЕОДОР, П. К. (Th'eodore, P. K.) (псевд.?),
французский поэтпесенник
117 Ну до чего же злая тварь!
Царапнет сразу, лишь ударь. //
Cet animal est tr`es m'echant:
Quand on l’attaque, il se d'efend.
Букв.: «Это очень злое животное: / Когда на него нападают, оно защищается».
Песенка пародировала курьезный пассаж из «Всеобщей истории путешествий» Шарля Валькенера (т. 1, 1826) – будто бы Васко да Гама и его спутники видели «сразу триста длиннозубых морских волков необычайной величины. Эти животные настолько злобны, что защищаются, если на них нападают». Walckenaer Ch. A. Histoire g'en'erale des voyages. – Paris, 1826, v. 1, p. 114.