Брачные клятвы леди Макбрайд
Шрифт:
Ох…
Я опешила. И лорд Синклер, кажется, тоже. Мы застыли друг напротив друга, не в силах отвести взгляда.
Сегодня капитан показался ещё выше и серьезнее, чем в нашу первую встречу. На густых темных волосах и черном воротнике блестели капельки растаявших снежинок. Ветер развевал длинные полы редингота, точно крылья, предавая лорду Синклеру сходство с птицей. И рукоять трости с резным клювом из темного дерева только усиливала впечатление.
Если сам лорд напоминал мрачноватого, но умного и благородного ворона, то его спутник – франтоватый блондин в модном сюртуке
«И зачем только приехали?
– мелькнула в гoлове тревожная мысль. – И тот, и другой выглядели чужеродно в притихшей гостиной. Один слишком хмурый, другой едва не лопается от превoсходства над северными деревенщинами. Неужели из-за того моего визита?..»
Но ответ нашелся быстрее, чем я успела напридумывать лишнего. Сделав шаг вперед, лорд Синклер поклонился, представившись сначала моему отцу, а потом маме.
– Добрый вечер, лорд, леди Макбрайд. Мы с кузеном прибыли по вашему приглашению…
Я обожгла родителей возмущенным взглядом. Ну надо же было выдумать – послать приглашение чужаку, поселившемуся в Гленн-холле! Мало того, что лорд Синклер забрал земли О’Ниллов, а теперь оказывается, что отец и мама готовы отдать ему и меня в довесок к купчей!
Вот же!..
От попытки подозвать меня к новым гостям демонстративно отвернулась – пусть думают, что не заметила маминого кивка – и сбежала в дальний угол гостиной к столу с пуншем.
Неприятности настигли меня сами.
– Леди Макбрайд.
Медленно повернулась, уже догадываясь, кого увижу рядом с собой.
– Лорд Синклер.
– Рад встрече, миледи, - невозмутимо поклонился капитан.
– Наконец-то я имею честь узнать ваше имя. Одной загадкой меньше.
Я пoсмотрела на него с легким удивлением. Неужели и правда не попытался выяснить, кто именно из местных девиц нагрянул тогда с нежданным визитом в поместье? И слухи пресек – раз за две недели никто так и не задал мне ни одного вопроса.
Даже не верилось…
– Что вас сюда привело, милорд?
– То же, что и других молодых людей, миледи, - черная бровь иронично изогнулась.
– Приглашение. А также хороший пунш, тепло и приятная компания.
– Не уверена, милорд, что вы найдете здесь последнее. В Айршире не слишком расположены к незнакомцам.
– Ну почему же? Как минимум, с вами мы уже знакомы.
Скрытый намек в его словах трудно было не заметить.
– Не сказала бы. И если вы здесь ради смотрин, вынуждена разочаровать, я не имею не малейшего желания...
– Адам! – раздалось за спиной лорда Синклера.
– Вот ты где. И не один!
Капитан едва заметно поморщился, оборачиваясь.
– Эндрю.
У стола с пуншем будто из ниоткуда возник блондин. Судя по всему, попытки навязаться в компа?ию Джереми, Йену Эббернетти и Лесли Кэрру не увенчались успехом, и кузен капитана решил переключиться на более перспективных жертв.
– Кузен, - с долей снисхождения в голосе обратился блондин к лорду Синклеру.
– Будь любезен, познакомь меня со своей очаровательной
Капитан откашлялся.
– Миледи, позвольте представить вам лорда Эндрю Мердока, - без особой радости прoговорил он.
– Со следующей недели он заступает на должность помощника губернатора и налогового сборщика в Айршире. Эндрю, перед тобой хозяйка этого вечера, леди Хейзел Макбрайд.
Лорд Мердок поклонился, расплывшись в насквозь фальшивой улыбке.
– Безмерно рад встрече с вами, леди Хейзел.
– Блондин потянулся губами к моей руке.
– Когда его величество Рендал Первый назначил меня на эту должность, я, признаться, не рассчитывал, что попаду в столь изысканное общество.
Прикосновение влажных губ оказалось на редкость неприятным – будто пиявка присосалась к коже. Я поспешила забрать руку, скрыв секундную вспышку брезгливости за вежливой улыбкой.
– Кузен, ты же не против, если я украду у тебя собеседницу? Не терпится узнать тех, с кем предстоит вести дела в ближайшие годы.
Отказаться не успела. На запястье сомкнулись цепкие, как и положено налоговому сборщику, пальцы лорда Мердока.
***
Мучительные четверть часа я провела, выслушивая бесконечные похвалы Эндрю Мердока самому себе и неуместные расспросы о материальном положении моей семьи и точном размере приданного. Кто-то из гостей успел проговориться, что отец обещал за меня десять тысяч золотых аров, и кузен лорда Синклера пытался узнать, что ещё прилагалось к достойной по меркам северного Аррейна сумме.
Быть может, охотничьи угодья? Или часть арендованных местными фермерами пастбищ? Или, скажем, поместье?
– О нет, милорд. – Я покачала головой, внутренне ликуя при виде того, как поскучнело лицо лорда Мердока, уже протянувшего жадные ру?и к землям Макбрайдов.
– Все состояние отца унаследует мой старший брат Лайонел и его дети. Он же является наследником родовой магии. Призрачная шпага полностью подчинилась ему ещё в шестнадцать.
– Что ж, рад за вашего брата, миледи, – кисло отозвался блондин, мигом потеряв ко мне интерес. Но вместо того, чтобы оставить неподходящую невесту в покое, подхватил меня под руку и принялся с нездоровым пылом расспрашивать про гостей.
– А кто эта дивная юная леди c прекрасным голосом? Я был бы безмерно благодарен, если бы вы смогли представить меня ей.
За роялем блистала Айрин, исполнявшая все – от сложных классических пьес до нежных романсов и веселых песен нашей родины – с неизменным мастерством и легкостью. Портить подруге вечер лордом Мердоком не хотелось, но и уклониться от ответа, не показавшись невежливой, не представлялось возможным. Так что, пусть и неохотно, сказала как есть.
– Это Айрин Белл, милорд. Ее семья живет по соседству от нас в долине Гленн-мор.
– ?, да, знаю-знаю! – о?ивился блондин.
– Я видел их дом по дороге в новые владения кузена. Не правда ли, это самое роскошное и богатое поместье во всем Айршире? А леди Айрин, стало быть, его будущая хозяйка? И наверняка дочь лорда Призрачной шпаги. Я слышал, что здесь, на севере, сила есть пoчти в каждой хоть сколько-нибудь родовитой семье.