Брак по расчету (Удобный брак)
Шрифт:
Она быстро повернулась.
– Это ош-шибка!
– испуганно воскликнула Горация.
– Немедленно откройте дверь!
Позади раздались шаги. Повернувшись, она увидела лорда Летбриджа.
– Добро пожаловать, миледи!
– сказал Летбридж и распахнул двери гостиной.
– Умоляю вас, входите!
Она стояла не двигаясь, лицо ее выражало смесь гнева и удивления.
– Я не понимаю!
– сказала она.
– Что это оз-значает, сэр?
– Позвольте, я расскажу вам, мадам, но, умоляю, проходите!
– сказал Летбридж.
Она
Она была освещена множеством свечей, а в глубине ее был накрыт стол, на котором стояли блюда с холодными закусками. Горация нахмурилась.
– Если вы устраиваете п-прием, сэр, то хочу вам напомнить, что я не приглашена и н-не намерена здесь оставаться, - заявила она.
– Это не прием, - ответил он, закрывая дверь.
– Это только для тебя и для меня, моя дорогая.
– Вы, должно быть, сошли с ума!
– растерянно глядя на него, сказала Горация.
– Я, к-конечно, никогда н-не приехала бы к вам на ужин одна! Я н-не могу понять, почему мой кучер доставил меня сюда!
– Горри, я собирался тебе сделать небольшой сюрприз.
– В таком случае это неслыханная дерзость!
– возмутилась Горация.
– Вы, вероятно, подкупили кучера? Вы должны проводить меня к моему экипажу, сэр, и немедленно!
Он рассмеялся.
– Твой экипаж, дорогая моя, отправлен, а твои кучер и лакей валяются под столом в таверне недалеко от Уайтхолла. Это мои люди доставили тебя сюда.
Согласись, как хитро я все устроил!
Глаза Горации потемнели от гнева.
– Это ч-чудовищно!
– заявила она.
– Вы хотите сказать, что у вас достало наглости напоить моих слуг?
– О нет!
– ответил он, не задумываясь.
– Это было бы жестоко. Пока ты была в Ричмонд-Хаус, любовь моя, что может быть естественней для честных парней, чем желание освежиться в ближайшей таверне?
– Я н-не верю этому!
– отрезала Горация.
– Вы п-плохо знаете Рула, если полагаете, что он будет держать кучера, способного н-напиться. Вы, д-должно быть, подстроили это, и утром я пошлю за констеблем и все расскажу ему! Тогда, надеюсь, вы пожалеете о своем поступке!
– Может быть, и так, - согласился Летбридж.
– Но ты думаешь, констебль поверит, что одна кружка пива способна произвести такое сильное действие на твоих слуг? Поскольку, знаешь, я ведь поступил не совсем так, как ты думаешь.
– Ус-сыпили!
– в гневе воскликнула Горация.
– Именно, - улыбнулся его светлость.
– Но, умоляю, позволь мне взять твой плащ!
– Нет!
– отрезала Горация.
– Я не позволю! Вы не совсем в своем уме, если даже не предлагаете мне сесть! Проводите меня, или я п-пойду домой пешком!
– Хочу, чтобы ты постаралась понять, Горри, сегодня ты не покинешь мой дом.
– Н-не покину ваш дом? О, вы и впрямь сошли с ума!
– убежденно сказала Горация.
– Так давай сходить с ума вместе, любовь моя, -
– Н-не называйте меня "любовь моя"!
– подавляя волнение, сказала Горация.
– Так-так вы пытаетесь погубить меня!
– Ну, это как ты захочешь, моя дорогая, - сказал он.
– Я готов, да, я готов - бежать с тобой, или можешь вернуться утром домой и рассказать любую сказку.
– У в-вас вошло в привычку убегать с женщинами, не так ли?
Он помрачнел.
– А, так тебе уже все известно, да? Скажем так, что у меня вошло в привычку похищать женщин из вашей семьи.
– Я, - сказала Горация, - из рода Уинвудов, и вы не можете заставить меня бежать с вами.
– Я и не стану пытаться, - спокойно сказал он.
– Все же, я верю, мы могли бы отлично поладить, ты и я. Что-то есть в тебе, Горри, такое, что влечет меня к тебе. Я мог бы тебя заставить меня любить.
– Т-теперь я знаю, что с вами!
– Горацию вдруг осенило.
– Вы пьяны!
– Дьявол, есть немного, - ответил его светлость.
– Ну, давай сюда свой плащ!
– Он вырвал его у нее из рук и отбросил в сторону, затем, прищурившись, посмотрел на нее.
– Нет, ты не красавица, но чертовски соблазнительна, моя прелесть!
Горация сделала шаг назад.
– Н-не подходите ко мне!
– Не подходить к тебе!
– повторил он.
– Горри, ты маленькая глупышка!
Она попыталась ускользнуть от него, но он поймал ее и грубо притянул к себе. Она хотела вырваться и, освободив одну руку, отвесила ему звонкую пощечину. Он схватил се за руки и крепко поцеловал. Ей удалось откинуть голову и наступить ему на ногу своим острым каблучком. Она ощутила, как он дрогнул от боли, и вырвалась, услышав треск рвущегося корсажа в его цепких пальцах. В следующий миг стол уже был между ними, а Летбридж поглаживал свою ногу и смеялся.
– Черт, маленькая злючка! Никогда не думал, что в тебе столько силы! Черт возьми, мне расхотелось отпускать тебя к твоему скучному мужу. О, не сердись так, любимая, я не буду гоняться за тобой по всей комнате. Садись.
Теперь она действительно испугалась, ей стало казаться, что он сошел с ума. Она враждебно следила за ним и пришла к выводу: единственное, что ей остается, - это взять себя в руки и поддерживать шутливый тон. Стараясь говорить спокойно, она произнесла:
– Я сяду, если вы сядете.
– Смотри!
– ответил Летбридж, опускаясь на стул. Горация кивнула и последовала его примеру.
– П-пожалуйста, постарайтесь быть разумным, милорд, - попросила она. Совершенно б-бесполезно говорить мне, что вы в-влюблены в меня. Я все равно в это не поверю. Зачем вы привезли меня сюда?
– Чтобы отнять твою добродетель, - ответил он дерзко.
– Видишь, я с тобой откровенен.
– Н-ну так я тоже могу быть откровенной, - возразила Горация.
– И если вы думаете, что сможете взять меня силой, то ошиб-баетесь! Я гораздо ближе к двери, чем вы.