Брак по расчету (Удобный брак)
Шрифт:
– Горри, - сказал его светлость, беря ее руки в свои, - я думал, ты доверяешь мне.
– Да, о да!
– ответила Горация.
– Только я была плохой женой, я не хотела п-попасть в переделку, и этого не п-произошло бы, если бы я тебя п-послушалась и не позволила Летбриджу стать моим д-другом. Я знаю, ты н-никогда мне не простишь, никогда!
Эрл продолжал удерживать ее руки.
– Но, Горри, что я такого сделал, чтобы ты думала обо мне, как о пугале?
– Ты не пугало!
– страстно возразила она.
– Но я знаю, ты жалеешь, что
– Моя жена должна быть чудовищем, чтобы я пожалел о женитьбе, - сказал его светлость.
– Н-но так и есть, - откровенно призналась Горация.
– И я не знаю, как тебе объяснить.
– Она бросила взгляд в сторону арочного прохода.
– Ты, наверно, думаешь, с какой стати я в таком месте од-дна?
– Нет, - сказал Рул.
– Я знаю, зачем ты здесь.
Она изумленно посмотрела на него.
– Ты не можешь этого знать!
– Но я знаю, - нежно сказал Рул.
– Ты пришла на встречу со мной.
– Нет, это н-не так, - сказала Горация.
– Я д-даже не могу вообразить, как ты узнал, что я здесь. Его глаза искрились смехом.
– Неужели, Горри?
– Н-нет, если только...
– Брови ее сомкнулись.
– Эдвард не мог меня ввыдать!
– воскликнула она.
– Конечно нет, - сказал его светлость.
– Эдвард сделал благородную попытку задержать меня дома. Более того, думаю, если бы мне не удалось убедить его, он бы запер меня в собственном доме.
– Он достал что-то из кармана.
– Я пришел на любовное свидание к даме, чтобы вернуть ей вот это.
На ладони у него лежала кольцеобразная брошь. Горация издала сдавленный крик.
– М-Маркус!
– Она устремила на Рула изумленный взор и увидела, что он улыбается.
– Значит, ты все знаешь, но как? Где ты ее нашел?
– В доме лорда Летбриджа, - ответил Рул.
– Значит, ты все знаешь? И знал все это время? Но кто с-сказал тебе?
– Кросби, - ответил эрл.
– Боюсь, я был с ним немного груб, но не думаю, что ему следует знать, в каком я перед ним долгу.
– Кросби!
– сказала Горация. Глаза ее потемнели.
– Ну, все равно, даже если он твой кузен, Рул, я считаю, что он самая гнусная жаба, и, я надеюсь, ты его задушил!
– Именно так я и сделал, - заявил эрл.
– Очень рада это слышать, - ласково сказала Горация.
– А если это он сказал т-тебе, то ты не можешь знать всей правды, поскольку, во-первых, его ттам не было и он ничего об этом не знает, а во-вторых, я абсолютно уверена, он выдумал какую-нибудь жуткую ис-сторию, чтобы только настроить тебя против меня!
– Это было бы выше его возможностей, - сказал эрл, прикалывая брошь к ее кружевам.
– Правду я узнал от Летбриджа. Но мне не нужно было ни слов, ни других доказательств, чтобы понять, что только обманом тебя могли заманить в ту ночь в дом Летбриджа.
– О, Р-Рул!
– Две крупные слезы скатились по щекам Горации.
Эрл протянул к ней руки, но звук шагов заставил его обернуться.
Вошел виконт.
– Прошу простить, что заставил
– Он изобразил удивление.
– Рул! Не думал увидеть тебя здесь! Какое счастливое совпадение!
Эрл вздохнул.
– Продолжай, Пелхэм. Я уверен, у тебя есть срочное сообщение, которое заставит меня уехать на край света.
– О нет, не так далеко!
– заверил его виконт.
– Всего лишь в ложу. Я встретил леди Луизу, она повсюду разыскивает тебя, Маркус.
– Что меня особенно в тебе восхищает, Пелхэм, так это твоя изобретательность, - сообщил его светлость.
– Пел, это больше не имеет значения!
– сказала Горация, вытирая глаза. ММаркус все это время знал все, и это у него моя брошь, и это он н-написал мне письмо, и б-больше не о чем беспокоиться!
Виконт уставился на брошь, затем на Рула, раскрыл рот, снова его закрыл и сглотнул.
– Ты хочешь сказать, - возмутился он, - что, пока Пом и я носились тудасюда, чтобы раздобыть эту проклятую брошь, она все это время лежала в твоем кармане? Ну это уж слишком!
– Видишь ли, когда вы задержали меня на Хаунслоу-Хит, я не смог устоять против соблазна немного тебя подурачить, Пелхэм, - извинился его светлость. Прости меня, мой дорогой мальчик.
– Простить тебя?
– сердито сказал виконт.
– Ты хоть понимаешь, что у меня свободной минуты не было с тех пор, как потерялась эта брошь? Нам пришлось даже разбойника втянуть в это дело, уж не говоря о бедной прародительнице Поммроя.
– В самом деле?!
– удивился Рул.
– Я имел удовольствие встретиться с разбойником, но не знал, что к этому причастна еще и родственница Поммроя.
– Нет, она, к счастью, давно умерла, - сообщил виконт.
Ему в голову пришла новая мысль.
– Где Летбридж?
– Летбридж, - сказал его светлость, - находится в Мэйденхэде. Но я не думаю, что тебе следует утруждать себя визитом к нему.
– Не следует?
– возмутился виконт.
– А у меня, напротив, такое чувство, что он встретится со мной завтра утром.
– Конечно, ты волен поступать как тебе угодно, дорогой мой мальчик, дружелюбно сказал Рул, - но, пожалуй, мне стоит предупредить тебя, что его светлость немного не в той форме, чтобы принимать гостей.
Виконт вскинул бровь, угадывая смысл его слов.
– Ха, вот как! Ну, это уже кое-что. Пом будет рад об этом узнать. Я позову его.
– Не беспокойся!
– попросил его светлость.
– Не хочу показаться невоспитанным, Пелхэм, но должен сказать тебе, что вас с Роландом нельзя принимать большими дозами. Виконт перевел взгляд с эрла на Горацию.
– Понял, - сказал он.
– Хотите побыть наедине. Тогда я пойду.
– Он кивнул Рулу:
– Если ты вообще принимаешь советы, Маркус, то хорошенько следи за этой крошкой, - строго сказал он и вышел Оставшись наедине с мужем, Горация украдкой взглянула на него из-под ресниц. Он молча смотрел на нее. Она сказала, сильно заикаясь: