Бухта радости
Шрифт:
— Я пошутила.
— Я так и понял. Но раз вы чувствуете такой избыток энергии, то можете совершить что-нибудь столь же неразумное. Пожалуй, мне следует переговорить с вашим врачом. Что он скажет по поводу всех тех дополнительных обязанностей, которые я взвалил на вас?
Алберта подняла руку и коснулась его груди.
— Не делайте этого.
Лоренс уставился на то место, к которому она прикоснулась.
— Никто не несет за меня ответственности кроме меня самой, Лоренс, — тихо промолвила она. — Я не могу позволить, чтобы другие
Долгие секунды он молча смотрел на нее.
— Вы можете выйти замуж. Как того хотят ваши братья.
— Но я не хочу. Мой муж… В общем… я этого не хочу.
— Вы все еще любите его?
Алберта покачала головой.
— У нас были иные отношения. Просто я не собираюсь выходить замуж. Во всяком случае, не ради того, чтобы угодить братьям.
— Но женщине трудно одной с ребенком. Мне говорили об этом и раньше.
— Кто именно?
— Моя жена. — Лоренс пожал плечами.
— Она говорила вам, что хочет, чтобы вы остались с ней?
— Она говорила мне, что хочет развода, чтобы выйти замуж за отца ребенка. Я дал ей развод. И в этом вопросе готов уступить и вам. Отправляйтесь к своему врачу, Берти, а я буду отбиваться от перспективных отцов, если они явятся в ваше отсутствие.
Алберта долго вглядывалась в него, пока его губы не расплылись в нежнейшей улыбке. Лоренс протянул руку и провел кончиками пальцев по ее щеке.
— Не делайте этого, Берти.
— Чего?
— Не переживайте за меня. Не стройте планов по моему спасению, как вы планируете спасение всех остальных. Мне, наверное, не следовало рассказывать вам о своей жене, поскольку это взволновало вас. Не думайте об этом. Я ее не люблю. Я в порядке. Я равнодушен.
Но если ты так равнодушен, думала Алберта по дороге к врачу, тогда почему ты не можешь даже смотреть на то место, где находится мой ребенок?
Лоренс, может быть, и пережил разлуку с женой, но шрамы остались. У него никогда не будет ребенка, которого он мог бы прижать к своей груди. Он никогда не поверит другой женщине настолько, чтобы навечно взять на себя обязательства перед ней.
У нее сжалось сердце, когда она сообразила, что это не имеет для нее никакого значения. Она дала зарок даже не пытаться спасать мужчин, к которым ее влечет, и в любом случае она не в состоянии изменить прошлое Лоренса.
Но кое-что Берти все же могла бы сделать. Показать, как она ценит то, что он делает для ее родного города. Она решила хорошенько подумать об этом.
ГЛАВА 6
— Ух ты, сколько народищу на улицах! — воскликнула Алберта на следующий день, когда Лоренс взял ее под руку, чтобы хоть как-то оградить от толчков в толпе. — Похоже на то, что
— Не благодарите меня, Берти. Я получил огромное удовольствие. Никогда раньше я не принадлежал какому-либо городу.
— Вы ведь живете в Трентоне.
— Верно, но я так часто улетаю и прилетаю, что город служит просто местом передышки между деловыми поездками.
— Это, должно быть, утомительно.
— Я богатею на этом. Это очень возбуждает.
Алберта удивленно приподняла брови и отклонилась назад, чтобы лучше рассмотреть его.
— Можно подробнее?
Лоренс развел руки в стороны.
— Клиент говорит мне, что ищет что-то, а что именно не знает. Моя задача — вычислить, что он имеет в виду, и достать это, найти сокровище, при виде которого клиент замурлычет от удовольствия.
— Трудно, наверное?
— Да, часто даже очень трудно. Вы удивились бы, узнав, как часто я обнаруживаю, что сокровище, которым и не мечтали обладать заказчики, находится ближе, чем можно было предположить. Порой это оказывается уникальным произведением искусства, о чем продавец даже не догадывается. Неизвестный мастер творит в квартире над магазином в трех кварталах от дома заказчика. Человек порой находит красоту, долгие годы прятавшуюся чуть ниже угла его зрения.
Алберта посмотрела в глаза Лоренса — чуть выше угла ее зрения.
— Вы пытаетесь что-то сказать, Лоренс? — поинтересовалась она.
— Да. Вы — сокровище для работодателя, и вам нужно посидеть.
— Ничего мне не нужно, — нахмурилась Алберта. — Мы приехали сюда познакомиться с самыми интересными людьми Бухты Радости, и я работаю.
Лоренс бросил взгляд на свои часы.
— Уже не работаете. Время второго завтрака. И вы уже познакомили меня сегодня с множеством людей.
— Привет, мистер Стоун, — крикнула с другой стороны улицы женщина, выгуливавшая четырех собак.
— Доброе утро, — отозвался Лоренс. — Надеюсь, вы нашли хозяев для всех своих бездомных подопечных?
— Когда вернетесь в Трентон и вам потребуется домашний любимец, позвоните мне. Я найду для вас идеальную собаку, — крикнула женщина, поворачивая за угол.
— Чудесная женщина, а? — спросила Алберта. — Она кормит собак из своего кармана. А что скажете о Симе Прате? Он сказал, что вы были добры к нему.
— Хороший паренек. Очень прилежный, — признал Лоренс. — Его определенно ждет блестящее будущее.
— Он действительно хорошо отполировал вашу «альфа-ромео»? Возможно, это был самый яркий момент за прожитые им шестнадцать лет. Его жизнь не назовешь легкой.
— Мне пришлось упрашивать его взять деньги, — хохотнул Лоренс. — Он сказал мне, что считает честью для себя заняться такой роскошной машиной, красивее которой он ничто неможет представить себе.
Черный Маг Императора 13
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Пророк, огонь и роза. Ищущие
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
i f36931a51be2993b
Старинная литература:
прочая старинная литература
рейтинг книги
