Can't help falling in love
Шрифт:
Зал зааплодировал и встал. Все были до глубины души поражены этими чудесами. Даже старший инспектор громко хлопал, выкрикивая «Браво!» и «Прекрасно!». Финн поклонился и обвёл публику нечитаемым взглядом карих глаз.
***
Финн как раз шёл около театра, когда услышал тихие детские голоса.
— Пожалуйста, подайте. Пожалуйста. — Мальчиков было четверо, все разного возраста.
Они подбегали к прохожим и протягивали свои тоненькие грязные ручки, моля о помощи.
Вулфард
— Пожалуйста, подайте, Бога ради, — тихими голосами умоляли они, дёргая дорогую чёрную ткань вниз.
— Пожалуйста! — отчаянно упрашивал самый младший.
— Что такое? — Иллюзионист остановился, склоняя голову к мальчикам.
— Мы бедные, — отозвался всё тот же малыш.
— Думаете, вы бедные? — задал странный вопрос Финн, наклоняясь ещё ниже.
— Да, мы бедные. — Мальчишки согласно закивали, удивлённо переглядываясь между собой.
— Хочу вам кое-что показать. — Вулфард сдёрнул с шеи одного мальчика старый коричневый платок с дырками, растянул его перед лицами детей и немного потряс его. — Вы совсем не бедные, — с лёгкой улыбкой сказал он. — Всё, что вам нужно, находится… — Он накрыл свою ладонь платком, потом изнутри сжал середину пальцами и вывернул руку, а в платке осталась серебряная монета. — В платке. — И кинул в руки стоящему рядом мальчишке.
— Спасибо, — с широкой улыбкой отозвался он, недоверчиво щупая монету пальчиками.
Финн повторил движение, и новая сверкающая монетка упала в руки к следующему ребёнку под восторженное детское «Спасибо!». Когда он дошёл по очереди до четвёртого мальчика, то просто отдал ему пустой платок под недоуменный взгляд последнего мальчишки. Тот даже повертел ткань для проверки, но платок был пуст.
— А всё остальное, — распрямляясь, продолжил иллюзионист, — на всех. — И, заведя руку за спину обиженному ребёнку, он достал целую горсть монет, ссыпая их в маленькие ручки и на землю.
Дети под весёлый смех бросились собирать звонко звенящие о тротуар монетки, толкаясь и хихикая. Финн посмотрел на них нечитаемым взглядом и пошёл дальше.
~~~
Финн зашёл в небольшой, но помпезный ресторанчик, и под пристальными и удивлёнными взглядами других посетителей целенаправленно прошёл к самому дальнему столику у окна, за которым сидел его импресарио Ноа, читая свежую газету. Именно он помог ему устроить недавнее представление в театре.
— Доброе утро, — скинув пальто на спинку стула, поприветствовал Финн друга.
— Доброе. — С довольной улыбкой кивнул тот. — Кофе? — дождавшись, пока собеседник усядется, продолжил он, вновь возвращаясь к газете.
— Нет.
— Штрудель? Я заказал два.
— Я ничего не хочу, благодарю, — с
Они помолчали, а потом Финн, вздохнув, сказал:
— У тебя такой довольный вид… — Шнапп с улыбкой оторвался от чтения газеты, вновь смотря на собеседника. — Как с выручкой?
— Три четверти в этот раз, — отозвался собеседник, не прекращая широко улыбаться.
— Прекрасно.
— Но дальше, уверен, будет ещё больше! — Он посмотрел на иллюзиониста, а потом вернулся к чтиву и с придыханием продолжил: — Слушай. «Нет никаких сомнений в том, что эти поразительные выступления выделяют его из толпы обычных заурядных фокусников»… — процитировал импресарио, а Финн с ухмылкой кивнул. — «Некоторые из его номеров приближаются к тому, что мы привыкли называть искусством. Для своего возраста он необычайно искусен», — уже не глядя в статью, продекламировал Ноа, кажется, улыбаясь ещё шире. — Вот видишь? — Он посмотрел на всё ещё ухмыляющегося иллюзиониста. — После такой лицензии аншлаг нам обеспечен! — Покачал довольно головой он, закрывая газету. — Мы заработаем больше, чем ты мог мечтать, — наклонившись ближе, как бы по секрету сказал ему Шнапп.
***
— Если он использовал механику, то всё было спрятано внутри ствола.
Старший инспектор вместе со своим помощником Гейтеном сидел в своём кабинете, листая какие-то бумаги. Собеседников разделял массивный дубовый стол, заваленный разными книгами, небольшими фоторамками, бумагами, а также на столешнице стояли настольная лампа и телефон.
— Да, конечно, я об этом думал. — Согласно закивал Харбор, пережёвывая кекс. — Но никак не могу разобраться с бабочками. — Он пристально изучал листы у себя в руках.
— Бог ты мой, это просто! — потерев лоб, отозвался Гейтен. — Тонкая проволока.
— Это слишком просто. — Дэвид посмотрел на помощника. — Сколько человек вы выделили на вечер?
— Восемь человек будет в зале, ещё восемь будут у входа. — Матараццо передал папку через стол в руки начальнику. — Возможно, сегодня Вам удастся лучше рассмотреть этих бабочек. — Гейтен встал, а Харбор с лёгким недоверием посмотрел на него, впрочем, тут же раскрывая предложенную ему папку и обращая всё своё внимание на неё.
~~~
В тёмный зал вошли трое полицейских и контролёр. В помещении тут же вспыхнул свет.
— Проходите. — Пожилой мужчина, который зашёл самым последним, остановился у входа, а блюстители порядка прошли вниз, к сцене, останавливаясь у стен и кресел, осматривая их. — Проверьте последние десять рядов, — посоветовал им контролер, работавший в театре. — Смотрите внимательно!
~~~
За кулисы через дверь вошёл Харбор, а следом за ним и его помощник, на этот раз Калеб, а также ещё один полицейский, который тут же молча встал неподалёку.