Can't help falling in love
Шрифт:
— Сами посмотрите.
Старший инспектор приосанился, удобнее усаживаясь в своём кресле, и принялся читать. Спустя секунд тридцать нахмурился.
— С волшебником? — выдал он, поднимая взгляд на помощника.
— Они полчаса ездили в карете, потом он вышел возле театра.
Дэвид вздохнул и отбросил папку на стол, стуча кончиками пальцев по столешнице.
— Что прикажете делать?.. — спросил Матараццо.
Харбор склонил голову и задумался.
***
Финн шёл по улице, когда его со стороны нагнал тот самый мужчина, что приходил к нему на проверку со старшим
— Добрый день, — сказал Калеб, всё так же идя с ним нога в ногу.
Вместе дойдя до угла, они встретили вывернувшего им навстречу Гейтена.
— Позвольте потревожить, — сказал тот и показал рукой на здание, как бы намекая на то, что поговорить им стоит в более спокойной обстановке.
~~~
Они зашли в помещение, и Матараццо первый вошёл в комнату, ограждённую на входе красными шторами. Следом прошёл Финн. Они оказались в небольшой столовой с накрытыми скатертью столами, но лишь за одним из них сидел и чинно обедал Харбор.
— Прошу, — сказал он, указывая ножом на стул напротив себя.
Вулфард двинулся вперёд, а оба помощника вышли наружу. Он присел на стул, а Дэвид сразу отвлёкся от еды.
— Не желаете что-нибудь перекусить? Выпить? — размахивая ножом над столом, спросил он.
— Нет, благодарю.
— Герр Айзенхайм, я задам Вам один вопрос. — Старший инспектор подцепил на вилку кусочек мяса. — Который может показаться Вам не слишком дружелюбным, хотя, уверяю, я вовсе не хочу Вас обидеть… — Он откашлялся. — Какие отношения связывают Вас с… герцогиней Браун? — И поднял взгляд на собеседника.
— Вы правы, вопрос не дружелюбный. — Кивнул головой Вулфард.
— Да-а-а, именно об этом я и предупредил, — согласился визави. Помолчал. — Видите ли… некоторым гражданам… прогулка в карете может показаться абсолютно невинной. Я же хочу выяснить, что было на самом деле. — И странно усмехнулся.
Финн кивнул.
— Хорошо. Мы с герцогиней знакомы с детства.
— Знакомы?
Вулфард снова кивнул, но всё равно подтвердил словами.
— Мы друзья. — Умолк, заметив, что собеседник не очень ему верит. — Мой отец был краснодеревщиком и делал мебель для её родового гнезда.
Дэвид улыбнулся и рассмеялся.
— Значит, сын простого краснодеревщика сумел подружиться с… — Инспектора некрасиво оборвали.
— Вам поступила жалоба?
— О, нет-нет. — Харбор сдёрнул со своей шеи полотенце. — Если бы поступила жалоба, у нас был бы совершенно другой разговор. — Кинул его на стол. — И, думаю, в совсем другом месте.
— Да, — отрывисто выдал Финн, хмурясь.
Молчание.
— Он полагается на Вас в такого рода вопросах? — спросил иллюзионист, подразумевая не Милли, а Джейкоба. — Не так ли?
— Я-я-я… всего лишь простой служащий, герр Айзенхайм… — Дэвид опустил глаза в стол.
— А я слышал другое. — Финн же подался вперёд, опираясь рукой на столешницу. — Я слышал, что очень скоро Вы станете шефом полиции… Или даже мэром Вены… Или пойдёте ещё выше.
— Как Ему будет угодно. — Смутился Харбор.
— Главное, чтобы он не распустил Парламент до того, как Вы туда попадёте.
Инспектор
— В некоторых вопросах принц сторонник прогресса, — начал оправдываться он. — Из него получится хороший император.
— Говорят, Вы к нему очень близки, а значит, и у Вас всё будет замечательно. — Фокусник откинулся на спинку стула.
— Послушайте… Да, люди действительно говорят, что я очень близок к принцу. — Харбор покачал головой и помолчал. — Но истина в том, герр Айзенхайм, что я сын простого мясника, а он — наследник престола. Насколько близки мы можем быть к таким как он? — Дэвид объединил их с Финном в одно местоимение «мы», показывая, что они оба почти одинакового происхождения. — М-м-м? Понимаете, к чему я клоню? — Вулфард слегка нахмурился. Они опять помолчали. — Не обманывайтесь, будто Вы способны играть с ними на равных. — Инспектор подался вперёд, опираясь на столешницу. — Я служу им весьма добросовестно… много-много лет, — он усмехнулся. — И, заверяю Вас, нет ещё такого фокуса, который бы они не видели. — Собеседники смерили друг друга долгими взглядами, Дэвид качнул головой. — Игра не стоит свеч.
***
Холбург выглядел очень красиво и помпезно. Искусно выкованные решётки, богато украшенные железным орнаментом ворота, а над ними возвышались античные скульптуры. Прямо перед зданием, за пределами ограждения, стояло множество дорогих карет.
Зал, где проходило собрание знати, выглядел не менее вычурно и богато, чем всё здание снаружи. Чего стоили только три огромных картины-фрески на центральной стене и колоссальных размеров хрустальная люстра под потолком.
Высокопоставленные гости сидели на резных стульях прямо как в театре — рядами. Самые приближённые к королевской семье сидели на ближних рядах, кто был скромнее — подальше.
— Сегодня у меня в гостях вовсе не артист, выступающий на сцене, а скорее волшебник, который продал душу Дьяволу… — начал вечер кронпринц, стоя перед всеми в белоснежном мундире.
Через его плечо и грудь на другую сторону была перекинута дорогая красная лента с чёрной каймой. На поясе висели ножны с саблей.
Милли, которая сидела в красивейшем платье светлой расцветки, бросила взгляд на Финна, стоявшего за спиной принца, и поймала в ответ маленький незаметный кивок.
— … и получил за неё невероятную силу, — продолжал Джейкоб. — Некоторые из наших друзей пытаются нас в этом убедить. — Некоторые в зале понимающе заулыбались, засмеялись и зашевелились. — Не стоит пугаться, всё можно объяснить, что сегодня и будет сделано. Все-е-е тайны будут раскрыты.
— Правильно, правильно! — Раздалось из зала, люди зааплодировали, а Дэвид, который мялся около дверей, переступил с ноги на ногу.
Джейкоб прошёл к своему месту рядом с Милли, сел в большое кресло и сразу потянулся к небольшому столику, что стоял рядом. Там был наполненный спиртным бокал и высокий пузатый графин. Закинув ногу на ногу, кронпринц отпил напитка, наблюдая за начавшимся выступлением.