Часы пробили полночь
Шрифт:
Вряд ли Марк сознавал, на что смотрит. Он повернулся — и Элиот увидел, насколько тот потрясен. Темная кожа обрела землистый оттенок, мускулы были напряжены, челюсти крепко сжаты. Судя по всему, Марк не спал ночь. Он резко спросил:
— Что вы имеете в виду?
Альберт слегка подался вперед:
— Ну… что нам предстоит пережить неприятные минуты.
— Что вы имеете в виду?!
— Детективы не удовлетворены. Я поговорил с полицией — сделал что мог, но этого недостаточно.
— Что значит «не удовлетворены»?
Марк стоял, глубоко сунув руки в карманы. Элиот догадался, что кулаки у него крепко стиснуты.
Альберт произнес — как всегда, с легким оттенком самодовольства:
— Они не согласны, что это несчастный случай.
— А что же?! — с сильнейшим негодованием воскликнула Грейс Парадайн.
Альберт повернулся к хозяйке:
— Мне не сказали, мисс Парадайн, но полицейские однозначно сомневаются. На теле много царапин и ушибов, которые, судя по всему, появились от удара о парапет. Доктор Гортон говорит, что, видимо, мистер Парадайн очень сильно ударился. Полицейские полагают, что так вряд ли могло случиться, если бы у него просто закружилась голова. Боюсь, мы оказались в неприятной ситуации.
Глава 15
Инспектор Вайнер походил на добродушного быка в посудной лавке. Он с особой остротой сознавал, что ботинки у него не только огромные, но и грязные, и что вся ситуация, как выразился мистер Пирсон, довольно неприятна. Предыдущие визиты к мисс Парадайн он наносил по таким приятным поводам, как помощь полицейских при разъезде гостей во время светских мероприятий. Еще хозяйка дома жертвовала крупные суммы на вечеринки стражей порядка и на благотворительность. Но конечно, дело есть дело, а долг есть долг. В глубине души инспектор жалел, что доктор Фриз, полицейский эксперт, так уверенно заговорил о ссадинах и синяках. Доктор Гортон изо всех сил старался облегчить бремя для близких погибшего — в конце концов, он не зря оставался семейным врачом в течение почти двадцати лет. Но когда Фриз поставил его перед фактами… ошибка исключалась, Гортон не мог спорить. Он бы и хотел, но не видел никакого выхода. Гортон был осмотрителен и думал о своей репутации. Фриз же всегда отличался излишней самоуверенностью, но только слепой не увидел бы, что на сей раз он прав. «Если у человека кружится голова, он просто валится вниз. Он не ударяется о двухфутовый парапет с такой силой, что рвет брюки и, мягко выражаясь, разбивает колено». Фриз настаивал, что мистер Парадайн получил синяки и ссадины, еще будучи живым, и к тому же легко убедиться, что из парапета вывалился камень… неудивительно. Доктор Гортон, самое большее, мог сказать, что не считает себя вправе делать выводы. В переводе на английский язык это значило: похоже, мистера Парадайна сбросили с террасы. Отсюда возникал следующий вопрос: кто его толкнул?
Безвыходная, очень неприятная ситуация.
Занятый своими мыслями, инспектор вошел в комнату и увидел мисс Парадайн, высокую и исполненную величия, в простом черном платье. Она кивнула, сказала «доброе утро» и предложила инспектору сесть. Оглядываясь в поисках кресла, он выбрал то, на котором раньше сидела Бренда Амброз, и мысленно пожелал, чтобы разговор скорее закончился. Родственники удалились, мисс Парадайн была спокойна и серьезна.
— Произошла прискорбная случайность, — сказала она.
В ее голосе прозвучала нотка неприязни. Мистер Пирсон хорошо знал, что доктор Фриз не считает гибель
Вайнер сел в старинное кресло, посмотрел на хозяйку и напрямик сказал:
— Доктор Фриз сомневается, что это несчастный случай.
В руке Грейс Парадайн держала платочек. Может, она плакала, а может, и нет. Она прикоснулась им к губам, сидя очень прямо на кушетке, и уточнила:
— Доктор Фриз? Какой доктор Фриз? Наш семейный врач — доктор Гортон.
Инспектор кивнул:
— Доктор Фриз — судебно-медицинский эксперт. Он считает, что это не несчастный случай.
Он объяснил почему.
— Но, инспектор… у меня в голове не укладывается. То есть вы думаете… доктор Фриз думает… что моего брата столкнули с террасы?
— Такой вывод он делает на основании улик. Вынужден признать, именно так дело выглядит и с моей точки зрения.
Мисс Парадайн посмотрела на Вайнера с ужасом.
— Никто из нас… какой кошмар… Но кто же…
— Именно это мы и намерены выяснить. Я правильно понимаю, что вы готовы всячески нам способствовать?
— Конечно.
— Тогда, полагаю, вы не откажетесь ответить на несколько вопросов.
— Не откажусь.
Инспектор слегка подался вперед — большой, коренастый, с седыми, редеющими на висках волосами, с квадратным обветренным лицом. Некогда волосы у него были светлые, а глубоко посаженные глаза поражали удивительной синевой. Вайнер сказал:
— Я хотел бы поинтересоваться, не подозреваете ли вы кого-нибудь?
— О нет.
— Не знаете ли вы человека, у которого мог быть мотив? Человека, который хотел бы убрать мистера Парадайна с дороги? Никаких ссор? Никаких угроз или странных писем?
— Ни о чем таком я не слышала.
— Никаких разногласий на работе или в семье?
Мисс Парадайн ледяным тоном ответила:
— Нет. Абсолютно никаких.
Вайнер продолжал с извиняющейся ноткой в голосе:
— Надеюсь, вы не против моих вопросов? Но я обязан получить ответы. Вчера вечером здесь был семейный праздник. Вот имена, которые назвал ваш дворецкий. В доме вместе с вами и мистером Парадайном ночевали: мистер Рэй, миссис Рэй и мистер Пирсон. Мистер и миссис Амброз, мисс Амброз, мисс Пеннингтон, мистер Марк Парадайн и мистер Ричард Парадайн ужинали у вас. Это правда?
— Да.
— Во сколько был ужин?
— Мы всегда ужинаем в восемь, но вчера на несколько минут задержались. Мистер Рэй приехал по каким-то делам, мы его не ждали, и это вызвало заминку.
— Понятно. Вы помните, во сколько встали из-за стола?
— Кажется, около девяти… не скажу в точности.
— То есть вечер закончился довольно рано?
— Миссис Амброз волновалась из-за маленькой дочери. Они уехали примерно в половине десятого.
— А мистер Марк Парадайн и мистер Ричард Парадайн?