Человек с тысячью лиц
Шрифт:
А незнакомец, с которым она встретилась? Кто этот лукавый приятель, прячущийся среди теней? И играл ли он какую-то роль в загадочной смерти, случившейся вчера ночью?
Однако именно леди Клаверинг дала ему правильный ответ.
— Тебе легко говорить, — продолжала она, совершенно не обращая внимания на предупреждающий мужской шепот, переполненный отчаянием и страхом. — Я боюсь! Я ужасно боюсь, чуть ли не кричу от страха! Знаю, это безумие, но я пошла на этот риск… рискнула прийти сюда. Не могла уснуть, не увидев тебя, не сказав тебе, что я знаю! Я узнала это вчера. Думаю, что я предвидела это, когда ты написал и предупредил меня. И если бы я не испугалась,
На мгновение самообладание подвело леди Клаверинг, силы оставили ее, голос сломался, превратившись в унылый, хныкающий звук, напоминающий скулеж побитой собаки.
— Я знала, что ты убьешь его, знала, что ты это сделаешь! — быстро продолжила она, пытаясь справиться с волнением, но, несмотря на все эмоции, голос ее звучал не громче шуршания листвы. — На мгновение мне показалось, что сердце мое остановилось. Он посмотрел на меня и тотчас узнал, и я поняла, чего я… чего мы… должны бояться… Из-за этого мне пришлось покинуть прием. Я хотела найти тебя, остановить! Но было поздно, слишком поздно! Знаю, что ты сделал это как для меня, так и для себя… для нашей общей безопасности… По крайней мере, я так думаю. Но если кто-нибудь сможет помочь нам, если Бог может нас простить, то… я надеюсь, ты нашел письма, порвал, сжег их, сделал что угодно, только чтобы они не попали в руки этой ужасной женщины — Марго! Не так ли? Я не смогу уснуть, пока не узнаю! Но если ты ничего не предпринял…
Тут голос ее оборвался, но в этот раз по совершенно другой причине. Инспектор Клик мысленно взвыл от разочарования.
Далеко-далеко, в другом конце темного переулка, там, где была калитка, которую он сам так легкомысленно оставил открытой, послышался слабый шорох — кто-то медленно полз вдоль стены к инспектору Клику. Полицейский сразу понял, в чем дело, — похоже, удача изменила ему. Это была мисс Лорн. Подобравшись ближе, она присела на корточки рядом с ним. Вероятнее всего, Алиса буквально поняла слова инспектора о том, что чуть позже они встретятся на этом месте снова. Проводив Доллопса к руинам, она вернулась к инспектору. Это, конечно, здорово, но вернулась она в самый неподходящий момент! И хоть двигалась Алиса осторожно, стараясь производить как можно меньше шума, но если учесть ее шелковые юбки и тишину, царившую в переулке…
Развязка наступила мгновенно. На несколько секунд воцарилась мертвая тишина, затем, не говоря ни слова, оба человека бросились в разные стороны от калитки. Леди Клаверинг отскочила и устремилась бегом по переулку, вскоре исчезнув во тьме теней особняка. А потом послышались приглушенные шаги, эхом отражающиеся от стены. Времени для размышлений не осталось. Инспектор должен был действовать, и действовать немедленно. Этот человек был одним из домочадцев, и двигался он стремительно…
Клик моментально вскочил, словно пронзенный молнией. Он кинулся бегом по переулку, метнулся в открытую калитку и исчез в саду, так и не сказав ни слова Алисе. Не разбирая дороги, он помчался сквозь кусты в сторону лужайки у парадной двери. Сжав челюсти, сыщик бежал со всех ног, не обращая внимания на препятствия.
Глава XXIV
МЫШЕЛОВКА
Клик преодолел расстояние от угла дома до дверей усадьбы меньше чем за минуту; по пути он никого не слышал и не видел. Перескакивая через две ступеньки, инспектор поднялся на крыльцо и ворвался в гостиную — толчком распахнул двери и быстро оглядел комнату.
Лампы по-прежнему горели, графин с бренди все еще стоял
Значит, не Гарри!
Клик пулей вылетел из комнаты и помчался в комнату лорда Улмера. Не было времени хитрить или притворяться. Он готов был рискнуть, и неважно, как потом придется выкручиваться, но он должен был знать, где минуту назад был лорд Улмер. Даже если ему придется сломать дверь, чтобы войти… Но ничего подобного делать не пришлось.
Инспектор Клик остановился в трех футах от двери, потому что совершенно отчетливо услышал голос, доносящийся из комнаты лорда Улмера:
— …Тогда, если ваша светлость больше ничего не желает, позвольте мне поблагодарить вашу светлость и пожелать вам доброй ночи…
А через секунду инспектор Клик увидел, как открывается дверь. На пороге показался дворецкий Джонстон. У него за спиной Клик разглядел фигуру человека, лежащего в кровати, повернувшись спиной к двери, лицом к стене. Лорд Улмер был в пижаме. Даже если бы он обладал способностью инспектора Клика к мгновенному перевоплощению, ему все равно было бы не успеть так быстро переодеться.
Значит, это был не лорд Улмер! Тогда кто же, черт побери?.. Инспектор вновь устремился к лестнице.
— Я чем-нибудь могу быть вам полезным, господин Барч? — спросил Джонстон. — Я только что вернулся из города, сэр, так что если Хамер что-то позабыл сделать в мое отсутствие…
— Нет, спасибо, мне ничего не нужно, — отмахнулся инспектор Клик и, не ожидая ответа, помчался вниз по лестнице с такой скоростью, что создавалось впечатление, что его туфли выбивали чечетку. Однако, несмотря на это, он услышал, как щелкнул ключ в замке, дверь библиотеки неожиданно открылась, и на пороге появился генерал Рейнор.
— Что происходит? Что за шум? Я же очень просил… — начал он, а потом, увидев инспектора Клика, резко изменил тон: — О, прошу прошения, господин Барч. Не знал, что это вы. Не могли бы вы объяснить, что происходит?
— Нет, генерал, ничего столь важного, — ответил Клик. — Жаль, если потревожил вас. Я тут ищу… — А потом инспектор резко остановился, так как в этот миг услышал приглушенный сигнал полицейского свистка и вновь вынужден был сорваться с места.
— Доллопс, черт побери! — громко воскликнул он. — Он схватил его! Схватил!
И, больше не сказав ни слова, сыщик пробежал через зал, выскочил на улицу и помчался со всех ног в сторону «руин».
И все это время звучал полицейский свисток, а в перерывах до инспектора Клика доносился голос Доллопса и звуки борьбы. Казалось, от свиста полицейского весь дом загудел, как растревоженный пчелиный улей. Но так или иначе, а инспектор все равно первым добрался до места событий, хотя слуги из дома буквально наступали ему на пятки… А потом детектив натолкнулся на двух борющихся людей, сцепившихся, словно пара обезумевших котов.
— Вот он, господин Клик, держите эту дрянь! — вопил Доллопс, когда к нему подбежал инспектор, по пятам которого неслись несколько слуг. — Посмотрите! Вы только посмотрите!
Тут щелкнул переключатель ручного фонарика, и в его свете инспектор Клик увидел Доллопса; на его запястье был застегнут один браслет от наручников, а другой скрепил запястье мужчины в весеннем тонком пальто и вечернем костюме.
Перед инспектором Кликом оказался не один из обитателей усадьбы Вуферинг и совсем не тот, кого полицейский ожидал увидеть.