Человек с тысячью лиц
Шрифт:
— Клаверинг, — резко сказал он в присущей ему прямой манере. — Клаверинг, вы уверены, что говорите правду? Вы уверены? Вы готовы поклясться? Вы даете мне слово чести, что именно поиски вашего мальчика привели вас сюда сегодня вечером?
— Рейнор!..
— И не надо злиться. Гнев — это не тот ответ, который мне нужен. Я всего лишь хочу, чтобы вы дали слово… Человек чести всегда с легкостью отвечает, если не врет. Итак, вы сказали правду?
— Тогда мне ничего не остается, как дать вам слово чести! — с негодованием объявил сэр Филипп.
— И вы готовы поклясться, что пришли сюда в поисках вашего сына? И у вас не было никакой
— Да, я могу поклясться. Но почему вы спрашиваете меня об этом, Рейнор? Какая еще причина могла у меня быть?
Казалось, лицо генерала в один миг разгладилось. Он расслабился.
— Не знаю, — честно объявил он, глубоко вздохнув. — Но я получил ваше слово, и этого мне вполне достаточно, я принимаю его. Однако почему я спрашиваю? На самом деле тут что-то происходит, хотя я и сам не знаю, что именно.
— Я не могу понять причину вашего волнения.
— Так ли? Тогда позвольте сообщить вам: вашего мальчика у нас нет. Он приехал в полдень, но не остался надолго, а почти сразу уехал… У него была масса времени, чтобы вернуться домой. А потом вы сообщаете мне, что калитка, которая была заперта многие годы и которая заржавела окончательно и бесповоротно, оказалась открытой. В это же время на моей земле объявился человек из полиции, помощник знаменитого инспектора Клика, представитель Скотланд-Ярда. Кто открыл эту калитку? Что привело полицию в усадьбу Вуферинг? Все это заинтриговало меня… Поэтому я тоже хочу знать, что происходит. Что привело полицию в мою усадьбу? Вы знаете об этом, Клаверинг? А вы, мисс Лорн? Вы, господин Барч?
— У меня нет даже отдаленного предположения, генерал, — четко объявил инспектор Клик. — Никогда не знал, что кто-то посторонний бродит здесь, пока не объявился этот человек. Однако теперь нам не о чем беспокоиться — полиция с нами! И должен сказать, я готов броситься на помощь полицейскому по первому его свистку. Так что свисти, паренек, — тут он повернулся к Доллопсу. — Свисти, если заметишь что-нибудь опасное. Но сейчас-то ты ошибся. Ты это понимаешь? Ты предупредил нас, спасибо… а теперь до свидания. Я правильно говорю, сэр Филипп?.. Но что происходит? Почему вы так побледнели?
Слова инспектора Клика не были преувеличением. Луна неожиданно выглянула из-за облаков, и стало видно, что сэр Филипп Клаверинг побледнел как смерть.
Глава XXV
МУХА НА ЛИПУЧКЕ
— Мой мальчик? — протянул сэр Филипп Клаверинг севшим голосом, который ясно говорил, что ни о чем, кроме как о своем сыне, он и думать не мог. А теперь, услышав, что Джеф оставил усадьбу много часов назад… — Что случилось с моим мальчиком? Куда он ушел? Что с ним случилось? Он так и не возвратился! Теперь он никогда не вернется!
Его волнение было таким сильным и очевидным, что инспектору Клику даже стало жаль этого старого человека.
— Что касается вашего сына, то, думаю, вам, сэр Филипп, не стоит волноваться, — заметил он. — Думаю, что у мисс Лорн есть что сказать по этому поводу: не только куда отправился молодой Клаверинг, но и почему он не возвращается. Ладно, скажу сам… Я знаю об этом, так как он оставил ей сообщение. Джеф Клаверинг отправился в город по особой просьбе леди Кэтрин Фордхэм и, видимо, задержался в пути.
— Да, — согласилась Алиса, поняв игру инспектора, вступая в разговор. — Фактически это вопрос, который может задержать его допоздна… так что он мог остаться ночевать в городе и вернется
— Я, в свою очередь, согласился проводить ее до особняка и обратно, если она решит сама отнести это послание, — добавил инспектор Клик, придя на помощь девушке, принявшей весь удар на себя. — И вот, словно идиот, я засиделся за ужином с молодым господином Рейнором… и, честно говоря, забыл о своем обещании, пока мисс Лорн не послала за мной. Мы уже собирались прогуляться в особняк Клаверингов, когда поднялся весь этот гвалт. А потом я решил, что нужно прихватить что-нибудь для защиты, потому что по вечерам эти места слишком пустынны, а вчера произошло несчастье… ну, вы и сами все знаете. Только госпожа Лорн не стала меня ждать… Именно поэтому я с таким грохотом бегал вверх-вниз по лестнице, генерал. Искал ее, надеясь, что она еще не ушла. Вы тогда как раз высунулись из библиотеки и спросили, что происходит.
Генерал не ответил, но выражение его лица ясно сказало о том, что он думает о человеке, который при нападении может положиться только на огнестрельное оружие. А потом он, словно подтверждая подозрения инспектора Клика, пренебрежительно повел плечами.
Однако сэр Филипп был слишком рад тому, что получил хорошие новости относительно своего сына, и совершено ни о чем больше не думал.
— Вы даже не можете себе представить, какую тяжесть сняли с моей души, — со вздохом облегчения заметил он. — Теперь я со спокойным сердцем могу пойти домой. Вы сделали меня счастливым.
— Хотел бы я, чтобы на сердце у меня было так же спокойно, — заметил генерал. — Но вы только представьте: отправиться ко мне в гости и оказаться задержанным полицией! Боже мой! Если бы я только понимал, что тут на самом деле происходит… Вчера — ужасное убийство, сегодня — вот это… Кто из живущих под этой крышей попал под подозрение?.. Кто мог попасть под подозрение? — почти сразу поправился он. — Все это таинственно и… ужасно. Клаверинг, вы же знаете суперинтенданта Нэкома. Вы непременно должны меня с ним познакомить. Он должен объяснить мне, ради чего все это сделано. Полиция ничего не делает без определенной причины. Однако я хотел бы знать, кто открыл потайную дверь, ведущую в мой сад, чтобы пропустить одного из полицейских шпиков?! Это отвратительно! Почему суперинтендант сам не обратился ко мне, чтобы получить разрешение войти на территорию усадьбы? Почему он сделал все это тайком? У меня такие же права, как и у любого верноподданного короны! Почему тогда он решил, что может без моего разрешения присылать сюда шпионов и соглядатаев?
— Возможно, он сам и не делал ничего такого, генерал, — вновь вступил в разговор инспектор Клик. — Заявление этого парня о том, что он имеет отношение к полиции, довольно спорно. Думаю, я совершил ошибку, когда отослал его. Да и почему, собственно, он выполнил мое распоряжение?
— Мой дорогой господин Барч…
— Кстати, генерал! Должен сообщить вам, что сегодня вечером на территорию усадьбы прокрался вор. Чувствуете связь? Может, этот лжеполицейский и вор — один и тот же человек? Мы же так и не поняли, ни как вор вошел в дом, ни куда потом делся. Может, он и открыл калитку? А его нападение на сэра Филиппа — всего лишь еще одна уловка, чтобы сбежать, чувствуя себя в полной безопасности?