Черная татуировка
Шрифт:
— Ладно, — сказал Чарли, натянул черную футболку и, набросив сверху рубашку с короткими рукавами, не стал ее застегивать и заправлять в черные джинсы.
Надев солнечные очки, он повернулся к Джеку и сказал:
— Пошли.
— Кто там? — прозвучал в динамике домофона холодный, спокойный голос Эсме.
— Это я, — гаркнул Чарли.
— Ты пришел рано.
Это было просто утверждение, она ни в чем не винила Чарли, но он сказал:
— Но я уже здесь. Ты меня впустишь или как?
Девушка не ответила, но замок на двери громко зажужжал.
— Реймонд еще не вернулся, — сказала Эсме. — Нам придется подождать.
Она встала, скрестив руки на груди, и уставилась на мальчиков. Неловкое молчание затягивалось.
Джек обвел взглядом комнату. Здесь все было точно так же, как вчера, но теперь он мог более спокойно все разглядеть.
— А этот орнамент, — спросил он, глядя на рисунки, похожие на кляксы. — Это что такое?
— Бабочки, — ответила Эсме таким тоном, словно это разумелось само собой.
— Понятно, — кивнул Джек. — Они красивые.
Эсме посмотрела на него.
— Спасибо, — сказала она. — Я их сама нарисовала.
— Правда? — сказал Джек. — Можно мне…
Эсме пожала плечами. Джек подошел к ближайшей стене.
Каждая из бабочек имела ширину около тридцати сантиметров и была нарисована необыкновенно аккуратно и тонко. Крылья той бабочки, которая первой привлекла внимание Джека, были очень красивы: черный фон покрывала дымка ярко-синего цвета. Соседняя бабочка была другой. В ее раскраске сочетались оранжевый и черный цвета, и крылья у нее были длиннее. На самом деле, хотя освещение комнаты было слишком тусклым и более далекие рисунки были не очень хорошо видны, у Джека вдруг мелькнула мысль о том, что…
— Они все разные?
— Угу, — сказала Эсме.
— Я не знал, что бабочек так много.
— Их очень много. На самом деле никто точно не знает, сколько их.
— А у тебя тут сколько?
— Пять тысяч четыреста семьдесят две, — равнодушно ответила Эсме.
— Ну и ну! — восхищенно воскликнул Джек.
Восклицание получилось слишком громким. Эсме и Чарли удивленно посмотрели на Джека. Чарли сделал большие глаза.
— И долго ты их рисовала? — смущенно спросил Джек.
— Семь лет, — ответила Эсме.
Тут большие глаза сделал Джек.
— Бывают дни, когда мне удается нарисовать две бабочки. — Она указала на неясный силуэт в дальнем углу потолка. — Но эту я еще не закончила.
Мальчики запрокинули головы. Высота сводчатого потолка была не меньше двадцати метров. Это было много даже для самой высокой стремянки, но и потолок был покрыт рядами нарисованных бабочек. Только с одной стороны оставался большой свободный участок. Но как же можно на такой высоте…
Джек опустил голову и посмотрел на Эсме, но тут открылась входная дверь, и в комнату размашистой походкой вошел Реймонд.
— Так, — сказал великан. — Эсме, Чарли, встаньте в центре комнаты лицом друг к другу. Пора поглядеть, на что способен наш вундеркинд.
Чарли обиженно заморгал, но сделал, как было велено. Эсме тоже. Джек наблюдал за ними.
В комнате, разрисованной бабочками, после жары, царящей на улице, было прохладно и сумрачно. Солнечный
— Члены Братства наделены разными талантами, — сказал Реймонд. — Наша первая задача — выяснить, какими талантами обладаешь ты, Чарли. Поэтому давай-ка начнем с небольшого поединка. Эсме?
Девушка обернулась. Реймонд улыбнулся, и его борода как-то пугающе взъерошилась.
— Ты сначала с ним полегче, — сказал Реймонд. — Нельзя делать ему больно, — он ухмыльнулся шире, — чересчур.
Эсме в ответ улыбаться не стала, она просто повернулась лицом к Чарли и, выставив одну ногу вперед, чуточку присела, опустив и расслабив руки. Чарли, не слишком уверенно улыбаясь, принял такую же стойку.
— Готовы? — спросил Реймонд. — Деритесь.
Что-то мелькнуло, а потом…
— Ву-уф!
Этот звук издал Чарли. Казалось, из него разом вышел весь воздух.
Джек от изумления раскрыл рот.
Чарли сидел на полу спиной к стене метрах в десяти от того места, где только что стоял, вытянув ноги и дыша, словно выброшенная на берег рыба. Выражение лица Эсме ничуть не изменилось. Она стояла в той же позе посередине комнаты, на месте Чарли.
Все случилось так быстро, что Джек даже не успел заметить.
— Вставай, увалень, — сказал Реймонд. — Она к тебе едва прикоснулась.
Чарли заморгал, потом выругался, поняв, что его оскорбили. Он встал и сердито уставился на Эсме.
— Вернись на середину комнаты, — распорядился Реймонд. — Эсме, отойди немного назад, пожалуйста. Так. Теперь снова встаньте лицом друг к другу.
Он подождал, пока Чарли и Эсме не заняли первоначальные позиции. В тишине тяжелое дыхание Чарли казалось особенно громким.
— Хорошо, — кивнул Реймонд. — Ты что-нибудь почувствовал, Чарли?
Чарли зыркнул на Реймонда.
— Вы о чем? — сумел выдохнуть он.
— Я насчет легкого бокового удара по ребрам, — объяснил Реймонд. — Ты обратил на него внимание?
Чарли снова выругался.
— Хорошо. Чарли, Ник тебя наверняка выбрал не без причины. Кажется, я уже сказал, нам надо определить, на что ты способен. Если ты не сосредоточишься, значит, мы зря теряем время. К тому же Эсме снова тебя уложит. Все очень просто.
Он замолчал. Чарли еще несколько секунд смотрел на Реймонда, потом перевел взгляд на Джека и вопросительно поднял брови. Джек беспомощно пожал плечами.