Черный пес замка Кронк
Шрифт:
– Думаю, не ошибусь, если предположу, что одежда в шкафу в мужской спальне принадлежит мистеру Хейвуду, – сказал Стрикленд. – Телосложение, рост, время – все совпадает. А вот одежда в дамской спальне явно принадлежала не хозяйке дома.
– Гувернантке? – поежилась Сильвия.
– Похоже на то: фасон явно устаревший и все довольно кричащее. Меж тем женщина на портрете выглядит очень респектабельно. Итак, одежда принадлежит не первой миссис Хейвуд, не миссис Лэнг, разумеется, и уж точно не всем последующим наследницам дома. Вариант только один. – Взгляд сыщика остановился на детях. – Я уже попросил узнать, точно ли мистер Хейвуд сейчас находится в Новой Альбии. В настоящее время он подозреваемый номер один. А локоны… должно быть, они принадлежали мисс Мэри Хейвуд и ее матери.
– Нет! – Мисс Мюррей даже разозлилась из-за настойчивости сыщика. – Мистер Стрикленд, там женская спальня. Моя спальня! Вам совершенно незачем туда заходить.
– Ах да, конечно! – спохватился сыщик, но вид у него был такой, будто он нисколько не сожалеет о своей бесцеремонности. – В таком случае просто повернитесь в сторону окна и говорите, что слышали. Обе комнаты находятся рядом…
– Хорошо.
Сильвия посмотрела на вереск, покрывающий ковром склон скалистого холма. Где-то виднелись проплешины с большими каменными глыбами, покрытыми лишайником. Если бы не море, пейзаж выглядел бы тоскливо.
– Сначала я услышала шорох, – проговорила она, по-прежнему глядя в окно.
– На что он был похож?
– Не знаю… что-то ползло или, может, что-то тащили по полу, или… нет, не знаю.
– Так?
Сильвия прислушалась. Стрикленд провел чем-то мягким по полу.
– Нет.
– Так?
Они перепробовали несколько вариантов. Наконец, сыщик смог подобрать разгадку – он провел рукой по двери.
– Дальше! – потребовал он.
– Скрип.
– Отойдите к той комнате, где вы были ночью. Хотя бы просто постойте около двери. А лучше зайдите внутрь и закройтесь. Мне нужно понять, какая половица скрипела. Обещаю, что не буду заглядывать к вам.
– Хорошо.
Открыв спальню Николаса, Сильвия проскользнула внутрь и тотчас заперлась, встретив вопросительный взгляд своего пациента, который, похоже, давно не спал, прислушиваясь к разговорам. Девушка прижала палец к губам, показывая, что нужно хранить тишину. Мужчина кивнул.
В коридоре скрипнула половица.
– Не эта! – крикнула через дверь мисс Мюррей. – Кажется, та была дальше.
Еще скрип…
Постепенно мистер Стрикленд заставил ее вспомнить решительно все звуки, какие она слышала. Далеко не во всем Сильвия была уверена, но картинка потихоньку складывалась. Во всяком случае, в голосе сыщика звучало довольство результатом. В конце концов он позволил мисс Мюррей выйти из комнаты.
– Ну-с, – произнес он, глядя на хозяйку дома, которая осторожно выскользнула в коридор, опасаясь широко открывать дверь, – кажется, я могу порадовать вас рассказом о том, что происходило ночью. Хотите?
– Да!
– Как видите, ваша спальня находится ближе всего к лестнице. Ступени скрипят. Не все, не в каждом месте, но довольно часто. И все же первое, что вы услышали, – это шорох оттого, что кто-то провел рукой по косяку двери… Лестница не скрипела. Что можно предположить?
– Человек хорошо знает дом?
– Верно. Либо попал в закрытую комнату иным путем. Хороший потайной ход сложно обнаружить. Пока мне это не удалось, но я не всесилен, а дом, в котором вы живете, очень старый. В таких особняках укрытия священников – дело привычное, как и тайные лестницы, ведущие… да куда угодно. Поэтому замок на двери мисс Хейвуд и входной мы заменим в первую очередь. Исключительно на всякий случай. Даже если сюда можно попасть каким-то иным способом, отсюда никто уже не выйдет без вашего ведома. – Стрикленд посмотрел в сторону спальни Николаса, заставив Сильвию замереть, но опасения на сей раз не подтвердились, сыщик просто продолжил рассказывать о своих выводах. – Итак, человек так или иначе попал на второй этаж, провел рукой по вашей двери. Ливень, гром… но вы услышали звук. Для этого определенно пришлось
– Выходит, у него есть ключи и от этой комнаты. У меня нет, а у него есть.
– Очевидно. Я еще ночью обратил внимание на петли. Они вовсе не ржавые и выглядят так, будто их еще и смазывали не так давно. И замок тоже в прекрасном состоянии.
– А что было дальше? – поинтересовалась Сильвия, которой очень нравилось следить за ходом мыслей сыщика.
– Дальше – смех. Еле слышный. Внизу. Где-то из холла. И вы говорите, что смех был женский, причем через короткий промежуток времени после вздоха. Одна из вещей, которые меня пока озадачивают. Либо ваш призрак работает в паре с кем-то, либо он сбежал со второго этажа, чтобы посмеяться на первом, – довольно глупо. Если призрак был не один, то можно подозревать, что второй – женщина, однако у меня есть веские основания сомневаться и в этом. Скажем так, ночью я преследовал мужчину, убегающего со стороны входной двери. И он был один. Допустим, ему пришло в голову смеяться фальцетом. Издалека вы разницу не поймете… но какой смысл в таких сложностях?
– Мне могло просто послышаться, – призналась Сильвия. – Лил дождь. Я была под впечатлением. Дождевые капли и ветер тоже могли издавать звуки, похожие на далекий женский смех. Я не могу точно сказать, что слышала именно его, – слишком тихо он звучал, слишком громко грохотал гром и шумел ливень.
– Примем за версию, но исключать возможность не будем, – согласился Стрикленд, поглядывая на нее с некоторым уважением. – Дальше неизвестный опять попал в коридор. Потоптался немного между вашей дверью и дверью в спальню мисс Хейвуд, старательно наступая на скрипящие половицы. Потом звук ржавых петель – это второй момент, который я тоже пока не понимаю. Что могло издавать такой звук? Я проверил всю мебель, окна, двери – нет никакого скрипа. Заглянул в мансарду. Судя по всему, вы туда еще не наведывались. Так вот, там тоже нечему скрипеть. Загадка. И мне она очень не нравится. Даже наличие подземного хода едва что-то объясняет, ведь если им пользовались, то вы должны были дважды услышать скрип. Но его не было.
– Может, что-то в камине?
– Проверил. И простучал, что смог. Вроде нет ничего. А если есть, то спрятано на совесть. Если бы вы мне позволили осмотреть вашу…
– Даже не начинайте, мистер Стрикленд! – перебила его Сильвия. – Насчет моей комнаты правила строгие!
– Хорошо. Как знаете. Итак, сегодня мы узнали следующее: вас явно пытаются запугать. В деле замешан мужчина, у которого есть дубликат ключей от вашего дома и который очень хорошо знает этот особняк. Не так много, как я рассчитывал, но есть о чем подумать. Рискну предположить, что этот мужчина связан с семьей Хейвудов. Я слышал, Джордж Хейвуд, выживший наследник, вскоре планирует навестить свою родину. Надеюсь в ближайшее время выяснить, точно ли он и сейчас в Новой Альбии, как утверждается. Пожалуй, пока он единственный мой подозреваемый. У него есть мотив, который, правда, не свидетельствует о здравом рассудке.
– Какой мотив? – спросила Сильвия.
– Подумайте, мисс: все пропавшие – молодые одинокие гувернантки. Все примерно одного возраста. Между прочим, Сибилле Хейвуд на момент начала ее преступной карьеры было двадцать четыре года. Понимаете? По описанию вы все похожи на нее – темноволосые девушки невысокого или среднего роста и изящного телосложения. Слишком много совпадений.
– Но зачем мистеру Хейвуду могли понадобиться молодые гувернантки? – спросила мисс Мюррей, старательно гоня ужасные мысли, приходящие в ее голову. – Сколько сейчас лет этому джентльмену?