Чингисхан. История завоевателя Мира
Шрифт:
TP: T’oung Pao.
V. M.: Vladimir Minorsky.
КАРТЫ
ИСТОРИЯ ЗАВОЕВАТЕЛЯ МИРА
СЛАВОСЛОВИЕ
Во имя Аллаха милостивого, милосердного!
Хвала и благодарение Тому, кому возносят молитвы; сущему; Тому, пред кем падают ниц все живое; Тому, кто дарует свет мудрости и изобилия. Он — Создатель, и свидетельства
И да снизойдет его милость на цветок в его саду, на свет очей мудрецов, печать пророков — Мухаммеда Избранного, и да пусть волшебный аромат — аромат истинной веры достигнет ноздрей ревнителей святости, и всевышняя Плерома, в согласии с теми, кто обитает в саду удовлетворения, прольет щедрый дар /2/ благословения на его чистый святой дух.
И хвала тем избранным из числа его народа и последователей его закона — его друзьям и домочадцам, которые есть звезды на небесах праведности и камни, брошенные в демонов зла, и да пусть его драгоценная чистота и истинность сверкают и днем, и ночью.
ВВЕДЕНИЕ
В 650 году (1252-1253) судьба была добра ко мне, и фортуна мне улыбнулась, и выпала мне честь целовать порог дворца Императора Мира, Повелителя Земли и Века, даровавшего благословенный мир и безопасность, Хана ханов — Менгу-каана [17] — да украсит его знамя победа над врагами государства и веры и да простирается его августейшая тень надо всем человечеством, — и я созерцал плоды справедливости, благодаря которой вновь ожило и расцвело все сущее, — точно так, как улыбаются молодые растения и деревья, когда плачут весенние облака. И я исполнил волю Всевышнего: «Посмотри же на следы милости Аллаха, как Он оживляет землю после ее смерти!» [18] . Глаза мудрости просветлились от созерцания этой справедливости, и ухо истины усладилось возгласом:
17
Эта, тюркская, форма используется также Карпини (Mengu) и Рубруком (Mangu). Рашид ад-Дин использует только монгольскую форму Mongke. Она регулярно встречается в списке E (MWNKKA), соответствуя Mengu (MNKW) настоящего текста, хотя в одном случае (I, 157) встречается вариант Mongke (MWNKKA), а в другом (I, 195) — смешанная форма MWNKW. Оба слова — mengu и mongke — являются прилагательным и означают «вечный».
18
Коран, сура XXX, стих 49 (здесь и далее при передаче цитат из Корана используется перевод академика И. Ю. Крачковского).
И потеряли силу сказания о справедливости Нуширвана [19] , и предания о мудрости Фаридуна [20] были забыты. Его справедливость подобна северному ветру, чье дыхание овеяло весь мир, а солнце его царских милостей осветило все человечество. Взмахом своей сверкающей сабли он поверг своих презренных врагов; его подданные и слуги его двора вознесли трон его дворца к Плеядам; его противники, убоявшись его суровости и ярости, отведали смертельного зелья; его суровая и могущественная рука ослепила глаза мятежников.
19
Нуширван (Nushirvan), т. е. Хосров I (531-578), правитель из династии Сасанидов, в персидской литературе всегда олицетворяет
20
Фаридун (Faridun), персонаж индо-иранской мифологии, в национальном эпосе предстает убийцей тирана Заххака (Дахака) и основателем династии, правившей до Ахеменидов.
И когда так созерцал я его внушающее ужас величие, от которого запекались губы и опаляло чело знаменитых монархов, несколько моих преданных друзей и сердечных собратьев, тяготы поездки к которым, дабы узреть их величественный облик, переносить мне было так же легко и приятно, как отдыхать в собственном доме, /3/ предложили мне, дабы увековечить превосходные дела и обессмертить славные свершения Властелина Эпохи, молодость судьбы и зрелость решений, написать историю, и, чтобы сохранить хроники и летописи его правления, составить описание, которое превзошло бы сказания о Цезаре и затмило предания о Хосровах [21] .
21
Т. е. представители персидской династии Сасанидов (229-652), свергнувшие парфян, а затем сами свергнутые арабами.
Сегодня уже не секрет для краснобаев и мудрецов, для ученых и достойных мужей, что расцвет и блеск литературы, слава и процветание ученых — заслуга покровителей этих искусств и защитников этих ремесел:
Как узнать мне, встречу ли я когда-либо того, Который станет моим сотоварищем, достойным самых высоких похвал? И тогда я расскажу ему, что у меня на сердце, и он расскажет мне, что у него на сердце, и оба мы будем знать, что печалит другого.Но из-за ненадежности Судьбы, и влияния непостоянного неба, и вращения колеса зла, и перемен в вечно меняющемся мире центры науки были уничтожены, и школы учения исчезли, и сословие учеников было попрано свершившимся, раздавлено предательской Судьбой и обманчивым роком, и их постигли невзгоды и несчастья, и, предавшиеся отчаянию и гибели, они стали беззащитны перед сверкающими мечами и укрылись под покровом земли.
Учение теперь должны мы под землей искать, ведь все ученые мужи покоятся в земном чреве.Но в прежние времена, когда ожерелье империи учености и те, кто заявлял на него свои права, были нанизаны на одну нить,
Когда радость еще не угасла и юность была безмятежна, и среди превратностей судьбы люди еще не выбрали тебя,самые ученые мужи земли и самые достойные сыновья Адама направляли свои усилия на то, чтобы сохранить в памяти и продолжить благородные обычаи. Тот, кто обладает мудростью, кто проницательным взором видит конец и завершение всего, хорошо знает, и это совершенная истина, что тот, о ком сохраняется добрая слава, живет вечно,
ибо память о герое — его вторая жизнь [22] . И когда герой встречает смерть, то кажется, что рожден он был только для славы [23] ./4/ И потому возвышенные поэты и велеречивые писатели, арабские и персидские, слагают стихи и прозу о царях своего века и достойных людях своей эпохи и сочиняют о них книги. Но сегодня вся поверхность земли, и в особенности Хорасан (который был местом, откуда брали свое начало счастье и милосердие, где находились самые прекрасные вещи и лучшие работы, источник, дающий миру ученых мужей, место, где встречаются достойнейшие, родник талантливых, луг мудрых, тропа умелых, место, где утоляют жажду изобретательные, — вот подобные жемчужному дождю слова Пророка, произнесенные в связи с этим:«Знание — это дерево, корни которого в Мекке, а плоды — в Хорасане»), — сегодня, я говорю, на земле уже нет людей, облаченных в одежды науки и украшенных драгоценностями учености и грамоты; остались только те, о которых можно сказать: «И последовали за ними потомки, которые погубили молитву и пошли за страстями» [24] .
22
Мутанабби (М. К.).
23
Язид аль-Харити, поэт Хамасы (М. К.).
24
Коран, XIX, 60.