Что известно реке
Шрифт:
Но мне надоело ждать.
— Hola, Tio Ricardo30, — сказала я.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Плечи моего дяди напряглись. Он с минуту покачал головой, а потом повернулся в кресле полубоком. Он поднял подбородок и встретился со мной взглядом. От этого взгляда, от знакомых ореховых глаз моей матери, у меня перехватило дыхание. Я и забыла, насколько они были похожи. Вьющиеся темные волосы, россыпь веснушек на переносице. У него было больше морщин, больше седых прядей, чем у моей мамы, но форма бровей и изгиб ушей
Это означало, что я тоже похожа на него.
На мгновение ярость исказила его лицо, глаза сузились до щелей, дыхание стало тяжелым. Я моргнула и выражение его лица стало приветливым, а губы растянулись в дружелюбной улыбке.
Мастер брать эмоции под контроль. Полезный навык.
— Моя дорогая племянница, — плавно произнес он, поднимаясь на ноги. — Садись на мое место, я попрошу еще один стул. А, вижу, они уже предугадали это, — дядя Рикардо шагнул ко мне, чтобы освободить пространство для человека, несущего еще один обеденный стул. Я не могла поверить, что после стольких лет; после столь долгого пути дядя стоял в двух шагах от меня. Он возвышался надо мной. И хотя каждая клеточка его лица отражала его возраст, в его осанке чувствовалась скрытая сила.
Улыбаясь, он почти с нежностью похлопал меня по плечу.
— Ты больше не та девочка, которая осталась в моей памяти с грязными коленками и ободранными локтями.
— Уже давно, — согласилась я. — Ты хорошо выглядишь, дядя.
— А ты, — мягко начал он. — Очень похожа на мою сестру.
В помещении воцарилась тишина. Я скорее почувствовала, чем увидела пристальные взгляды присутствующих. Мистер Хейс с другими джентльменами стояли, двое из них смотрели на меня с нескрываемым любопытством.
— Ваша племянница, — начал один из мужчин с сильным французским акцентом. — Incroyable!31 Но тогда это, должно быть, дочь Лурдес, — француз замолчал, его бледные щеки залил глубокий румянец, а лысеющая голова блестела в мягком свете свечей. — Не держите на меня зла, я je suis desole.32 Мне было очень жаль узнать о случившемся с вашими родителями.
— Месье Масперо, сэр Ивлин, позвольте мне представить вам мою племянницу, мисс Инез Оливера. Она приехала с кратким визитом, — я напряглась, но спорить не стала. — Ради любования достопримечательностями. Моя дорогая, полагаю, с мистером Хейсом ты уже знакома?
Поскольку дядя отправлял его с поручением в порт, он это знал. Я подыграла ему.
— Да, благодарю.
Сэр Ивлин склонил голову в знак приветствия, и мы замерли, пока официант расставлял дополнительные приборы. Мы сели, как только сервировка на пятерых была закончена. С одной стороны, мы с дядей прижались друг к другу, соприкасаясь локтями, а с другой мистер Хейс сидел во главе стола. В ловушке между людьми, которые хотели отправить меня восвояси.
Хейс заметил наше с дядей неудобство.
— Я мог бы поменяться местами с кем-нибудь из вас.
Дядя Рикардо посмотрел на меня.
— Мне комфортно, а тебе? — в его голосе звучал тонкий намек на вызов.
— Perfectamente.33
Официант принес меню, напечатанное на плотной и роскошной бумаге кремового оттенка. Разговоры смолкли, пока мы изучали предложенные блюда и лишь месье Масперо с удовлетворенным
— В следующий раз берите рыбу, — посоветовал Масперо. — Ее ежедневно вылавливают из Нила.
— Звучит восхитительно. Прошу прощения, если своим присутствием помешала вам, — сказала я. — Я оказалась здесь, как раз в тот момент, когда вас ругали, сэр Ивлин.
Мистер Хейс издал сдавленный смешок. Светлые глаза месье Масперо бегали от моего дяди на сэра Ивлина. Дядя Рикардо сложил руки, наклонил лицо в мою сторону, и в его темных глазах затаилось веселье. Я могла только догадываться, какие мысли крутились в его голове, пока он пытался понять меня. Но правда была на поверхности. Я не любила пустую болтовню, а у моего дяди явно была причина, чтобы ужинать с неприятными ему людьми. Я не собиралась лишь своим присутствием мешать его делу.
Это выставило бы меня в невыгодном свете.
Никто не успел ответить прежде, чем принесли вино и разлили ароматную жидкость по великолепным бокалам на длинных ножках. Мистер Хейс сделал большой глоток. Значит, он предпочитает не только виски. Сэр Ивлин неподвижно сидел в своем кресле и хранил ледяное молчание.
— Вы правы, мадемуазель34, — сказал месье Масперо. — Ваш дядя хотел задеть, и ему это удалось. Как это поможет его делу, я не представляю. Но, возможно, это лишь хитрая уловка, чтобы добиться желаемого.
— И что же это за дело? — спросила я.
— Вы собираетесь отвечать на этот вопрос, сеньор Маркес? — холодным тоном спросил сэр Ивлин.
— Да вы уже сами почти на все ответили.
Двое мужчин уставились друг на друга, не двигаясь и только дыша. Я взяла пример с мистера Хейса, который молчал и возился с ножом, лежащим на краю его тарелки. Наконец, дядя повернулся ко мне.
— Египет заполонили люди, что большую часть жизни проводят в роскошных отелях, путешествуя по множеству стран, но даже не удосуживаются выучить местные языки, смотря на все, но ничего не видя. Они разрушают планету, оставляя за собой следы, и не уважают египтян, похищая бесценные исторические экспонаты и разрушая памятники. А у этих двух господ есть средства, чтобы улучшить эту ситуацию.
— Так, как вы и сказали, — сказал сэр Ивлин. — Нас всего двое. Как нам остановить туристов от порчи археологических памятников? Как удержать от контрабанды артефактов в багаже? Это невозможно.
Дядя Рикардо поправил очки в тонкой проволочной оправе.
— Вы подаете дурной пример, позволяя дубликатам покидать страну. Здесь ничего не остается, не документируется, не изучается и не становится доступным для людей. Тысячи и тысячи предметов, относящихся к истории Египта, исчезают…
— Прошу заметить, — запротестовал месье Масперо. — Я сам являюсь хранителем Египетского музея…