Цветочная лавка госпожи попаданки
Шрифт:
В глазах мужчины загорелся злой огонь, и он потянулся к поясу, за которым бы заткнут здоровенный нож. Невольно охнув, я нащупала позади себя на прилавке ножик, которым обрезала цветы, и стиснула дрожащие пальцы на его рукоятке, пряча оружие за спиной. Конечно, это меня не спасет, но хотя бы раню подонка, а то и спугну.
– Не думай, что мы так это оставим, - угрожающе процедил сквозь зубы мужчина, подходя все ближе.
– Аравейл не позволит водить себя за нос! Ты хоть знаешь, кто он такой?!
– Можешь передать ему, что граф Рэндалл Ламонт лично навестит
– А сейчас прошу вас покинуть сие заведение, сударь. Не видите, ваше общество неприятно даме.
Дернувшись, бандит повернулся к графу, вытаскивая на ходу нож, но тут же оступился, чуть не упав, когда увидел окутавшее Рэндалла сияние. Я же, всхлипнув, схватилась за прилавок, ощущая, как от пережитого страха подгибаются ноги. Если бы не граф, он бы точно убил меня. Я видела это в его глазах, и вряд ли мой ножик мне хоть чем-то помог.
– Ээ, господин маг, это недоразумение, - пробормотал злоумышленник испуганно, засовывая нож обратно.
– У меня и господина Аравейла нет никаких претензий к госпоже! Простите, я пойду...
Он поспешно кинулся к выходу, но граф схватил его за шиворот, притягивая к себе, и гневно сверкнул глазами.
– Если еще хоть раз увижу тебя или твоих подельников рядом с леди Элинор, можешь попрощаться с жизнью! Тебе ясно?
– Ясно, господин маг, - отвел взгляд бандит, ответив Ламонту еле слышно.
– Не слышу!
– Я все понял, господин маг! Только не убивайте!
– взмолился мужчина, становясь совсем жалким.
– Убирайся!
– рявкнул граф, отшвыривая от себя крепыша.
Упав на четвереньки, тот неуклюже поднялся на ноги, и нырнул в дверь, опалив напоследок Рэндалла ненавидящим взглядом. Граф же повернулся ко мне с самым обеспокоенным видом.
– Как вы, сударыня?
– осведомился он, подходя ближе.
Слабо улыбнувшись ему, я отошла от прилавка, успокаивая бешено бьющееся сердце, и махнула в сторону столика, приглашая присесть. И тут же из двери, ведущей на кухню, выскочила Айса, боязливо прижимаясь ко мне.
– Все хорошо, малышка, плохой дядя уже ушел, - мягко произнес граф, желая успокоить ее.
Девочка кивнула ему, но от меня все равно не отлипла.
– Простите, - сказала я, когда мы уселись за столик.
– Хотелось бы угостить вас чем-нибудь в благодарность за спасение, но, к сожалению, ноги меня совсем не держат.
– Не утруждайтесь, - улыбнулся мне граф.
– Я рад, что вовремя появился.
Я внимательно посмотрела на мужчину, удивляясь тому, как он вообще нас нашел, и тут же отвела взгляд, чувствуя себя неловко рядом с ним. Одетый в длинный плащ, со шляпой-цилиндром на голове, он выглядел не менее привлекательно, чем в прошлую нашу встречу. Все так же мужественен и красив, что даже сердце екает.
– Но откуда вы узнали, что я живу тут? Вы ведь на открытие пришли, да?
Сняв шляпу, мужчина положил ее перед собой на стол и усмехнулся.
– Это было нетрудно, ведь ваши листовки буквально везде.
– Ах да, точно, - спохватилась я, чувствуя себя глупо.
–
– Так кто это был?
– с прищуром посмотрел на меня граф, становясь серьезным.
– Держатель рынка. Верней, его подручный, - честно ответила ему, не видя в этом тайны.
– Он деньги с торговцев собирал за возможность торговать там.
– Ясно, - отстраненно ответил Рэндалл, и его взгляд стал колючим.
– Можете не переживать, больше он вас не побеспокоит, уж я об этом позабочусь.
Я все же сделала чаю, едва немного пришла в себя, и мы проболтали еще полчаса, разговаривая обо всем на свете, пока не появились первые настоящие клиенты. Граф оказался все таким же приятным собеседником, каким я его запомнила. Он похвалил меня за успехи, и посетовал, что так и не пришла к нему. Оправдав это тем, что у меня совершенно не было времени, я воспользовалась случаем и рассказала Рэндалла о своей проблеме с магией.
Кажется, мой случай весьма заинтересовал его, и он подтвердил слова ведьмы. Чем быстрей я разберусь с собственной силой, тем лучше, иначе последствия будут печальными. Но так вот в лоб он не предложил мне стать его ученицей, а сослался на то, что в его поместье скоро будет прием, и ему хотелось бы все украсить живыми цветами. Обещал хорошо заплатить за это, и я с радостью ухватилась за это предложение, надеясь, что он все же мне поможет.
Пообещав прислать через пару дней за мной экипаж, граф откланялся, напоследок поцеловав на прощание руку. И отчего-то долго не отпускал, глядя на меня пронзительным взглядом синих, словно море, глаз. Лишь когда я покраснела от смущения, отстранился, надел обратно шляпу, и быстро зашагал прочь.
Глава 25. Открытие
Я боялась, что на открытие никто не придет, и что мои цветы даром не нужны никому. Однако, стоило графу уйти, как покупатели потянулись один за другим, будто их кто-то сюда направлял. И вряд ли это так моя реклама сработала. Не так уж и много я листовок раздала, как утверждал Рэндалл. Наверное, все же слухи поползли, и моя лавка всех весьма заинтересовала, потому как заходили горожане внутрь с таким выражением лица, будто ожидали увидеть тут не иначе как райский сад.
Да, пожалуй, я переусердствовала с описаниями в буклете. Впрочем, кажется, я все равно нашла, чем удивить.
Прямо посреди зала стоял миниатюрный каменный фонтанчик, представляющий собой трехъярусную чашу, из каменного цветка которого на вершине струилась вода, стекая искрящимся на свету водопадом вниз. А в самом низу в воде плавали большие красивые кувшинки, кружась, будто в танце.
Такую красоту я отыскала на рынке, у одного из старьевщиков, и обошлось мне это почти в копейки. Нерабочий, покрывшийся ржавчиной, с отколотой в одном месте чашей, такой фонтан никому не был нужен, и торговец с радостью сплавил его мне. Я же привела его в порядок не без помощи того же плотника, который делал мне ремонт, а для того, чтобы вода снова циркулировала в нем, использовала магию.