Да, господин министр
Шрифт:
Посреди комнаты – длинный стол, за ним с одной стороны девять членов комитета. Председатель в центре, справа от него – секретарь. В глубине комнаты два ряда стульев для публики и прессы.
Мне разрешили взять с собой Бернарда, который сел чуть позади, а также Питера Уилкинсона и Джиллиан… убей бог, не помню ее фамилию (помощники личного секретаря. – Ред.).
Во вступительном слове я добросовестно перечислил все, что почерпнул из папки сэра Хамфри (мне все-таки удалось ее одолеть),
Первой к экзекуции приступила миссис Бетти Олдхэм. Она яростно тряхнула рыжей копной волос, ехидно улыбнулась и спросила, говорит ли мне что-нибудь имя Малькольм Роудс.
– Ничего, – признался я.
– Я имею в виду бывшего помощника личного секретаря министра административных дел, – пояснила она.
– Да, но в МАДе работают двадцать три тысячи человек, и упомнить всех, согласитесь…
Не дослушав меня, миссис Олдхэм завопила, что его, видите ли, заставили уйти, что он был вынужден уехать в Америку, стал там консультантом одной известной фирмы и написал книгу…
– Вот, полюбуйтесь! – И вынула из сумки пачку гранок. – Здесь господин Роудс приводит немало примеров вопиющей бесхозяйственности государственной службы, и в частности вашего министерства.
Книга? Это серьезно. Я даже не знал, что и ответить. Надо посоветоваться, иначе попадешь впросак.
– Нам что-нибудь известно об этом? – нервно зашептал я на ухо Бернарду.
– Надо же, я и не знал, что Роудс написал книгу, – вместо Бернарда удивился Питер.
А Джиллиан добавила – очевидно, чтобы вселить в меня уверенность:
– Боже, боже мой!
– Кто он такой?
– Смутьян, господин министр, – ответила Джиллиан.
– Ненадежный, недобросовестный человек. Позор всего Уайтхолла! – добавил Питер.
– А о чем, собственно, книга? – спросил Бернард, судя по всему, менее информированный, чем Питер и Джиллиан.
– Мы не знаем…
– Ну, и что прикажете делать? – лихорадочно прошептал я, понимая, что упускаю время.
– Поиграйте с ними в дурочку, – посоветовал Питер. Советчик нашелся! Мне же надо что-то сказать!
– В дурочку? – негодующе переспросил я. – Что вы хотите этим сказать?
– Поиграть в дурочку – значит, уклониться от ответов на поставленные вопросы, господин министр, – объяснил Бернард.
Да, в трудную минуту толку от этих государственных служащих не добьешься – они становятся беспомощными, словно только что вылупившиеся цыплята.
– Я знаю, что такое «играть в дурочку», Бернард, – сквозь зубы процедил я. – Вы бы лучше объяснили, как вы могли послать меня навстречу буре, не дав даже зонта!
– В бурю от зонта мало проку, господин министр.
Ему не удалось закончить свою идиотскую мысль, поскольку ко мне обратился
– Господин Хэкер, полагаю, вы достаточно посовещались со своими помощниками?
– Более чем достаточно, – буркнул я.
Председатель кивнул Бетти Олдхэм, та довольно ухмыльнулась, снова тряхнула рыжей гривой и сказала:
– Позвольте ознакомить вас с некоторыми скандальными фактами, приводящимися в книге господина Роудса. – И она зачитала следующий отрывок:
«На херефордширской региональной базе номер четыре имеются два бывших ангара. Они используются только как складские помещения, но отапливаются круглосуточно и летом, и зимой».
(Цитируется по Роудсу. – Ред.)
– Что вы на это скажете? – обратилась ко мне Бетти. Сказать мне, естественно, было нечего, поэтому я заметил, что такая детализация вопроса предполагает специальную подготовку. Миссис Олдхэм согласилась с этим аргументом, однако настаивала, что ее интересуют не частности, а принцип.
– Я хотела бы знать, чем объясняется это чудовищное расточительство.
Председатель и члены комитета выжидательно посмотрели на меня.
– Э-э… некоторые материалы, как известно, при низких температурах быстро приходят в негодность. Все зависит от того, что именно там хранится, – наугад ответил я.
Похоже, мой ответ был ей только на руку, поскольку она не замедлила внести ясность:
– Медная проволока. – И торжествующе улыбнулась.
– Ну… в таком случае… э-э… ведь от сырости медь ржавеет, верно? – предположил я.
– Она в пластиковой оболочке, – отрезала Бетти Олдхэм. Все молча смотрели на меня, точно ожидая чего-то. Чего?
– В пластиковой оболочке? – переспросил я. – Это другое дело. Я дам указание досконально разобраться в этой истории.
Что я еще мог им сказать? Увы, это были только цветочки.
– Господин Роудс также утверждает, что по настоянию вашего ведомства ручки, карандаши, скрепки и прочие канцелярские товары закупаются в централизованном порядке, а потом распределяются по всем учреждениям страны.
– По-моему, довольно разумно. Оптовые закупки дают ощутимую экономию, – опасливо заметил я.
Мои опасения оказались не напрасны.
– В книге приводятся данные, свидетельствующие о том, что это обходится в четыре раза дороже, чем если бы учреждения сами закупали себе все необходимое, – заявила Бетти.
Я хотел было возразить, что цифрами можно крутить, как угодно, но вовремя передумал. Ведь у него – или у нее – наверняка имеются конкретные факты. К тому же, как показывает опыт моей работы в МАДе, Роудс, скорее всего, абсолютно прав. Поэтому я сказал ей, что нахожу открытие Роудса заслуживающим внимания и буду только рад изменить систему закупок, если расчеты в самом деле окажутся верны.