Дао Дэ Цзин
Шрифт:
XVIII
Отвергают Великого Дао
обретают Милосердие и Справедливость [10] .
Выявляют рассудок и мудрость
обретают Великое Лицемерие [11] .
Чуть в семье нелады
тут тебе и "сыновняя нежность",
и "забота отеческая".
Чуть в стране, при дворе ли — смута,
тут как тут "верноподданные".
XIX
Отставить постигших,
10
См.
11
Возможный перевод: "Великое Воспитание", т. е. не присущее от природы, а обретенное искусственно.
мудрых отвергнуть,
вот что нужно народу для счастья.
Забыть Милосердие,
Справедливость отринуть,
народ возвратится
к Сыновней Нежности
и Заботе Отеческой.
Отторгнуть искуственое,
отстранить полезное,
краж и воров не будет.
Но и этого — мало,
оттого наставляю
имеющего подчиненных:
"Будь чистым холстом,
лелей Естественность,
умаляй свое "я",
умеряй свои страсти".
XX
"Ученье" [12] отринуть
забот не иметь.
Хвалить, ли хулить,
не одно ли и то же?
Что зло, что добро,
уж так ли несхожи?
Устрашающий — сам трепещет.
О Ширь Бескрайняя,
Она ж нескончаема!..
Люди веселы и развратны,
словно в день весеннего празднества
на склонах, покрытых всходами,
и лишь я — о Бесстрастность!
никак не проявлен,
подобно младенцу,
12
Сюэ (? 5181) — "ученость", "знание"; возможно, традиционное для древнекитайских текстов сокращение от "Да сюэ" ("Великое Учение") — название одной из канонических книг раннего конфуцианства.
смех еще не освоившему…
О усталый, понурый!
как бесприютный…
Все избыток имеют,
и лишь я
что утрачивающий…
О глупый сердцем!
о непонятливый!..
Миряне светлы и сияют,
лишь я — сумрачно-темен…
Они прознают и вникают,
лишь я — безучастно-пассивен.
О Безмятежность!
глади морской подобна…
О Уносящееся!
словно не знает удержу…
Все к чему-то способны,
и лишь я — бестолков,
что твоя деревенщина…
Я один не от мира сего:
почитаю Кормилицу.
XXI
Конфуцианская Дэ состоит
в неукоснительном подчинении Дао.
Влиянье же Дао на сущее
смутно, неясно.
О Смутный, Неясный!
Его Средоточие [13] содержит Образы.
О Неясный! О Смутный!
Его Средоточие содержит Сущности.
О Сокрытый! О Потаенный!
Его Средоточие содержит Семя.
Семя Его — неизмеримо подлинно.
13
Чжун (4336), буквально — "центр", "середина", но и "проникать", " внедрять".
Его Средоточие — Доверительно.
Древнее, а достигает — нынешних.
Слава Его не меркнет.
Всеобщий Праотец
чрез Него [14] проявляется.
Откуда мне ведомы
Всеобщего
Благодаря Этому.
XXII
Частное — приобщается.
Искривленное — распрямляется.
Ущербное — исцеляется.
Разрушенное — обновляется.
Умаляемое — прибывает.
14
Т.е., возможно, "сущему уподобляя", — через Средоточие/Фаллос Праотца (см. предыдущее прим.).
Умножаемое — обременяет.
Вот отчего постигший,
объемлющий сердцем Единое,
идеал для всех в Поднебесной.
Не "своему" внемлет,
и оттого — просветлен.
Не по себе судит,
и оттого — проницателен.
Не собою гордится,
и оттого — славен.
Не "своим" дорожит,
и оттого — главенствует.
А поскольку ни с кем не соперничает,
с ним во всей Поднебесной
соперничать нет способного.
То, что сказано древними:
"Частное — приобщается,"
разве пустые слова?
Истинно: приобщаюсь,
но — возвращаясь к Общему.
XXIII
Речь Естества невнятна.
Оттого:
резкий ветер — не день напролет,
дождь внезапный — не до рассвета.
Кто же творит их?
Небо-Земля.
Земля-Небо
не неизменны,
а что ж говорить о людях?
Оттого зачем же
Дао в действиях подчиняться?
Даос — отождествляется с Дао.
Дэист — отождествляется с Дэ.
Утрачивающий — с утрачиваемым.
Того, кто тождественнен Дао,
охотно приемлет Дао.
Того, кто тождественнен Дэ,
охотно приемлет Дэ,
Того, кто верен утраченному,
охотно приемлет утраченное.
Кто не преисполнен доверия,
тому — не доверяются.
XXIV
Стоящий на цыпочках
не часовой.
Широко шагающий
не ходок.
"Своему" внемлющий
не просветлен.
По себе судящий
не проницателен.
"Своим" гордящийся
не славен.
Собой дорожащий
не вождь.
Обладающий Дао
зовет это все
избыточным возмущением,
бессмысленным отклонением.
Таких порицает все сущее.
Вот отчего
Дао имеющий
и поступает иначе.
XXV
Сущностью — неупорядоченный,
прежде Неба-Земли рожденный,
о Пустыннейший! о Тишайший!
лишь Основывающий — не улучшающий,
Обращающийся, но не гибнущий.
Он может быть сочтен
Мать-Кормилицею Поднебесной.
Его первое имя [15] не ведаю,
называю — вторым же: Дао.
Коли вынужден дать и первое
называю Его Великим,
а Великого — Ускользающим,
Ускользающего — Удаляющимся,
15
В Китае издревле принято давать ребенку два имени: первое ("детское"), обозначаемое иероглифом мин (2192), и второе ("взрослое"), соответствующее иероглифу цзы (5165), получаемое по достижению совершеннолетия (в возрасте 20 лет). Именно два эти иероглифа и стоят в двух соседних строчках этой главки. Но цзы, кроме того, переводится также как "знак", "иероглиф", потому вполне допустим и иной вариант перевода: "Я не ведаю Его имени / Означаю же- знаком Дао. / Коли вынужден дать и имя — …".