Дело для трех детективов
Шрифт:
Отец Смит вернулся в сонное состояние, и мисс Стори вышла.
— Я, очевидно, могу, полностью доверять готовке этой леди, — прокомментировал лорд Саймон. — Точность и осмотрительность — её сильные стороны.
— Она не любитель романтики, эта ваша мадемуазель Стори, — согласился месье Пико. — Интересно, была ли у неё причина не любить романтику вообще или же какую-нибудь конкретную романтическую историю. Voyons [31] . Время покажет.
Я не мог удержаться, чтобы не спросить отца Смита.
31
Посмотрим —
— Вы думали… — начал я.
— Я подумал о звоне.
— Колокольном звоне?
— Нет, звуке колокольчика электрического звонка. Или, возможно, о свадебных колоколах. Или даже... — его голос стал затихать, — даже ударах колокола за упокой.
В результате всего услышанного я получил почву для множества новых сомнений. Почему мисс Стори недолюбливала остальных слуг? Кого именно она особенно не любила? Почему Феллоус обратил её внимание на время, когда уходил? И действительно ли это оказалось совпадением, что во время криков Энид, Феллоус, Столл, Стрикленд и Норрис, — все были, по-видимому, наверху, в то время как сама мисс Стори была в одиночестве на кухне, в результате чего её алиби установить было невозможно? А ведь ещё был мистер Майлз, который оказался новым и довольно зловещим человеком и гулял где-то в этом районе, наслаждаясь своим законным выходным!
ГЛАВА 12
Столл вошёл в комнату со своей всегдашней почтительностью и, казалось, смутился, когда ему предложили сесть. И, едва он это сделал, как сержант Биф набросился на него с прискорбной грубостью.
— Итак, — почти прорычал он, — вы шантажировали миссис Терстон?
Столл неловко пошевелился. Разумеется, даже Биф мог понять, что на этот вопрос может быть единственно возможный ответ.
— Конечно же, нет, — вот что благоразумно произнес дворецкий.
— Однако всё очень походит на то, — продолжил неутомимый Биф. — Очень и очень. Она брала большие суммы в мелких купюрах, и я не знаю, кто ещё мог быть в этом замешан, если не вы. Почему честно не признаться, прямо сейчас?
Такой тупой наскок, очевидно, помог Столлу прийти в себя. Он взял себя в руки и спокойно посмотрел на сержанта.
— Не думаю, что я должен отвечать на этот вопрос, — сказал он. — Это смешно.
— О нет, вовсе нет, — продолжил Биф, а тем временем, как я мог видеть, три детектива, утонченность которых происходящее явно и грубо оскорбляло, начали проявлять нетерпение. — Вовсе нет. Вы как раз относитесь к такому вот лицемерному типу, мистер Столл. Поёте в хоре, вместо того чтобы ходить в пивную. Я больше чем наполовину убеждён, что у вас в прошлом уже было что-то по линии шантажа. Что, спрашиваю я вас, вы сделали с теми двумя сотнями, которые забрали у миссис Терстон?
— Если вы уже закончили, Биф… — вздохнул лорд Саймон.
— Ладно, попытайтесь вы. Увидите, что я был прав.
Все испытали явное облегчение, когда сержант вернулся к своему блокноту, а лорд Саймон, откинувшись на стуле,
— Конечно же, вы знали о завещании миссис Терстон, Столл?
— О да, милорд.
— И что вы об этом думали?
— Очень приятно, милорд, что миссис Терстон питала к нам такие чувства. Но не стоило относиться к этому слишком серьёзно.
— А что думали другие слуги?
— Примерно то же самое, милорд. Если я могу так выразиться, слуги сегодня более образованны, чем в старину, и вряд ли могут быть обмануты такими бесхитростными средствами.
— В самом деле. И всё же бесхитростно это или нет, дьявольская штука, не так ли?
Столл пожал плечами.
— Я мало волновался по этому поводу, — сказал он.
— Понимаю. А вы дружите с Феллоусом? Знаете, как это бывает: кореша, старые добрые кореша, если вы извините мне это вульгарное выражение?
— Ваша светлость может позволить себе употреблять сленг. Нет, мы не были друзьями ни в каком смысле. Едва ли можно ожидать, что в моём положении я должен быть запанибрата с молодым парнем его типа.
— Какого типа?
— Шофёр, который до этого был моряком, милорд, если не хуже. Он — молодой человек с очень грубой речью, в прошлом которого, я уверен, не всё было гладко.
— Тогда как ваше собственное…
— Мои рекомендации уходят в прошлое на многие годы, милорд, и они безупречны.
— Вам, должно быть, потребовалось много лет, чтобы отшлифовать свои манеры, Столл. Они — своего рода лучшее, с чем мне приходилось встречаться.
— Благодарю вас, милорд.
— Было ли ещё что-либо, что вам не нравилось в этом Феллоусе?
— Я относился неодобрительно к его фамильярности с горничной.
Я заметил в этот момент, что месье Пико, который увлеченно выкладывал узоры из спичек, был, очевидно, очень доволен оборотом, который приняло дознание.
— А это было очень заметно?
— Я полагаю, что они дошли в своих отношениях до того, что собираются пожениться.
— Разве это так уж плохо? В конце концов, Столл, мы все бываем молоды только раз в жизни. Весна в воздухе, и всё такое.
— Но нехорошо, когда это происходит в одном штате слуг, милорд.
— А миссис Терстон об этом знала?
— Конечно, нет.
— А если бы узнала, как вам кажется, она бы возражала?
В этот момент возникла небольшая пауза, и я заметил, что Столл бросил взгляд на задающего вопросы с видимой враждебностью. Однако последний вопрос казался настолько банальным, что я не мог понять почему.
— Не могу сказать, милорд, — промолвил он наконец.
— Нет ли чего-нибудь ещё о домочадцах, что могло бы нам помочь?
Столл снова сделал паузу:
— Не думаю, милорд.
— Вы не заметили ничего такого, что могло бы, например, вызвать недовольство у доктора Терстона?
Снова возникла такая же неприятная пауза, вновь был брошен косой взгляд на лорда Саймона.
— Нет, милорд.
— Очень жаль, Столл, что, когда вы усвоили эту очаровательную манеру разговаривать, вы в то же время не привыкли говорить правду.