Дело леди Евы Гор
Шрифт:
— Миледи, мы делаем украшения! — заговорили сразу несколько голосов.
— Тысячу журавлей, и желание сбудется, — пробормотала себе под нос, вспоминая поверье с Земли.
Я опустилась на колени на тёплый ковёр к тем ребятам, которые из использованных мной листов бумаги собирали гофрированных бабочек.
Здесь, среди детских голосов и сияющих глаз, мне вдруг стало легче.
— А какое желание ты бы загадал Светлому отцу? — спросила я мальчишку лет девяти.
— Чтобы никто никогда не был один, — серьёзно ответил тот.
Эти
Дети засыпали меня вопросами, не давая погрязнуть в мыслях. И я рассказывала: истории о короле Ричарде Справедливом, о его битвах, о том, как он правит мудро и великодушно, как заботится о своём королевстве.
Но в какой-то момент осознала, что говорю вещи, которые никогда не обсуждала ни с Лили, ни с Магдой.
Это была моя память. Она возвращалась!
Я смотрела на детей, на Игги, которая смеялась, на снежинки, кружащие в воздухе.
И поняла: не всё так плохо.
Вместе со всеми я запустила в воздух бумажного журавлика.
— Тысяча журавлей, значит? — тихо сказала я. — Пусть будет так.
Глава 46. Письмо с печатью императрицы
Особняк графини Стерлинг поражал своим великолепием. Он напоминал дома английской аристократии на курортах Баден-Бадена — с высокой колоннадой, увитой плющом, широкими террасами с видом на море и безупречно ухоженным парком, где раскидистые платаны бросали тень на гравийные дорожки. Внутри — роскошь без излишеств, присущая знатному дому: большие зеркала, массивные хрустальные люстры, искусно вытканные ковры с гербом рода.
Мы прибыли к особняку графини Стерлинг чуть позже назначенного часа, но, как оказалось, это совершенно не имело никакого значения. Моего появления ждали с жадным любопытством.
Габриэль уверенно провёл меня в главный зал, где уже звучала негромкая музыка. В воздухе витал лёгкий аромат благовоний, смешанный с тонкими цветочными нотами духов, которыми пользовались дамы. Я чувствовала на себе взгляды. Одни — с любопытством, другие — с настороженностью. И, конечно, находились те, кто не скрывал откровенной неприязни.
— Ваша Светлость, — кто-то обратился ко мне, и я повернулась, встречаясь взглядом с лейтенантом Уилмотом. Его я знала по делам в ратуше. — Ваше присутствие здесь — неожиданность.
— Надеюсь, неожиданность приятная, — я слегка улыбнулась.
— Безусловно, — он склонил голову.
Мы обменялись ещё несколькими формальными фразами, и я уже собиралась осмотреться, когда нас прервала хозяйка вечера.
Графиня Стерлинг появилась словно из ниоткуда — статная, изысканная, с лёгкой полуулыбкой на губах.
— Ваша Светлость герцогиня Гровенор, — её голос был мелодичным, но в нём скользнула едва уловимая оценивающая нотка. — Должна признаться, я давно хотела с вами познакомиться.
Я
Платье графини было элегантным, приталенным и без пышных подъюбников, благородного жемчужно-серого оттенка, с декоративной вышивкой.
Я спрятала улыбку. Интересно. Значит, мои новшества укоренились при дворе прочнее, чем я думала. Платье явно было пошито по моему эскизу.
— Я польщена, графиня, — чуть склонила голову.
— Позвольте предложить вам угощения, миледи. У нас чудесное меню и... — она чуть лукаво улыбнулась, — развлечения.
— Развлечения?
— Через несколько минут начнётся игра в фанты, — она слегка наклонилась ближе и понизила голос. — Это любимая забава здешнего общества. Позволяет узнать друг друга с неожиданной стороны.
Мне стало любопытно.
— Каковы правила?
— Всё просто, миледи. В центре круга лежит шкатулка, в которую гости складывают свои личные вещи — перчатку, брошку, кольцо. Потом тянут наугад, и владелец предмета должен выполнить желание, предложенное тем, кто его вытянул.
— Желание? — переспросила я.
— Небольшое, в рамках приличий. Иногда — с лёгким намёком на флирт.
Я задумалась. Интересно посмотреть, как высший свет развлекается, когда отбрасывает маски официальных приёмов.
— Хорошо. Я присоединюсь.
Графиня одобрительно кивнула и повела меня в соседний зал.
Здесь, под высоким куполом, кресла уже были расставлены по кругу. В центре стоял резной столик, а на нём — та самая шкатулка, украшенная узорами.
Я опустилась в свободное кресло и краем глаза заметила, что рядом сидит баронесса Иоланда Селбридж. В её взгляде читалось плохо скрываемое раздражение.
— Ах, герцогиня, — её голос был наигранно-сладким. — Как скромно вы оделись для такого вечера. Почти без украшений...
Я уже собиралась ответить, но графиня Стерлинг опередила меня.
— Баронесса Селбридж, — её голос зазвенел, словно острый клинок, — вы так далеки от моды двора, что вам не пристало делать подобные замечания. Тем более, особе из королевской семьи.
В зале повисла тишина.
— Герцогиня Гровенор — законодательница моды при дворе Его королевского Величества. — Графиня изящно склонила голову. — Её Величество вдовствующая королева носит только те платья, что созданы её внучкой. Она образец для подражания всех дам королевства.
И прежде, чем кто-то успел что-то добавить, графиня поднялась из своего кресла и склонилась в глубоком реверансе, выказывая мне уважение.
Вот это поворот. Я подняла руку, останавливая её.
— Поднимитесь, графиня. Вы только что порадовали меня.
Её глаза сверкнули лукавым светом, но она послушно выпрямилась.
Повернувшись к Иоланде, которая сидела с напряжённой спиной, судорожно сжимая веер, я холодно произнесла:
— Что касается вас, милая баронесса, вам стоит задуматься, когда раскрывать свой рот и перед кем.