Дело небрежной нимфы
Шрифт:
Мейсон разработал целую систему, по которой заносил своих клиентов в картотеку, систему, основанную на манере поведения того или иного человека в кресле. Одни пытались спрятаться в его уютной глубине от не всегда приятной процедуры общения с адвокатом, другие беспокойно ерзали, но немного было тех, кто усаживался комфортабельно и заполнял собой все кресло. Одним из немногих оказался и Дорлей Олдер.
– Как я понимают вы хотели повидать меня по делу чрезвычайной важности, – скорее утверждал, нежели спрашивал Мейсон.
– Мистер
– Кое-что слышал, – сухо кивнул адвокат.
– Вам известно хотя бы в общих чертах, как у нас поставлено дело?
– А вы желаете проконсультироваться со мной именно по этому вопросу? – парировал Мейсон.
– Не совсем, – сказал Дорлей Олдер. – Просто я не хочу терять время, рассказывая вам о вещах, вам известных.
– Можете считать, что я ничего о вашей компании не знаю, – признался Мейсон.
Ледяные серые глаза посуровели.
– Это было бы оскорбительно как для вашего интеллекта, так и для моего, мистер Мейсон. Вы представляете синдикат, который владеет довольно значительным участком земли, примыкающим к нашему владению.
Мейсон непонимающе взглянул на посетителя.
– И вот мы случайно узнали, – продолжал Дорлей Олдер, – что этот синдикат стремится подписать договор об аренде нефтеносного участка, но компания, которая должна производить бурение, не начнет работы, если не сможет контролировать также и наше владение. А мы не только отказываемся объединить наши владения, но, откровенно говоря, делаем все, чтобы принудить ваших клиентов продать их владение за бесценок. Небольшой финансовый нажим – там, небольшое политическое давление – здесь. При таких обстоятельствах, мистер Мейсон, поверить, что вы ничего не знаете о нашей небольшой корпорации, значило бы плохо подумать о ваших способностях как юриста и моей проницательности как вашего оппонента.
– Продолжайте, продолжайте! – усмехнулся Мейсон. – Это ваша вечеринка! Как только будете готовы, начинайте подавать закуски и вино.
В глазах Олдера мелькнула озорная искорка, а в его интонациях появилось что-то почти гипнотизирующее.
– Я допускаю, мистер Мейсон, что вы уже произвели обследование и, вероятно, нащупали слабые места. Они существуют, как вам, вероятно, известно. Фактически контроль за деятельностью корпорации находится в руках моего племянника, Джорджа С. Олдера. Джордж – относительно молодой человек. Мне же уже за шестьдесят. И я уверен, что вы знакомы с условиями опеки, следовать которым завещал мой брат, оставляя мне свою долю в корпорации.
– Эта опека покрывает долю полностью? – спросил Мейсон.
– Полностью, – ответил Олдер.
– Очень хорошо, – сказал Мейсон. – Продолжайте.
– Коррин Лансинг, сводная сестра Джорджа, проявляла, разумеется, немалый интерес к этому делу.
Мейсон понимающе кивнул.
– И она в один прекрасный день исчезла.
Мейсон опять кивнул без удивления.
– При
– Мне нечего вам сказать по этому поводу, – улыбнулся Мейсон. – У меня хватает своих проблем с собственными клиентами, чтобы я стал еще критиковать советы других адвокатов.
– Конечно, – продолжал Олдер, – это было бы справедливо в том случае, если бы имело место просто необъяснимое исчезновение. Но совсем иное дело, когда мы уже обнаруживаем обстоятельства, свидетельствующие о ее фактической смерти.
– Я совершенно уверен, что вы не имели цели консультироваться со мной относительно этого, – сказал Мейсон.
– Я только обрисовал ситуацию, – любезно улыбнулся Дорлей.
– Что ж, продолжайте обрисовывать ситуацию.
– В случае если Коррин все еще жива, положение в отношении контроля компании может резко измениться. В настоящее время я являюсь всего-навсего мелким акционером, когда речь идет о голосовании. Если бы Коррин была жива, у меня есть основания полагать, что она, вероятнее всего, поддерживала бы мою точку зрения.
– Вы имеете в виду что-то конкретное? – спросил Мейсон.
Дорлей Олдер сказал:
– Мистер Мейсон, мы с вами бизнесмены. Почему бы нам не поговорить откровенно, как принято у бизнесменов?
– Вы ведете разговор, я внимательно слушаю.
Дорлей Олдер улыбнулся.
– История с прыжком в окно с украденными драгоценностями… Это годится разве что для публики, мистер Мейсон, но для вас и для меня положение выглядит совсем иным.
– В каком отношении – иным?
– У меня есть все основания полагать, что Дороти Феннер приходила в тот дом специально. Думаю, что она приходила туда, чтобы взять некое письмо. А я очень интересуюсь этим письмом.
– Очень интересуетесь?
– Чрезвычайно!
– Что же именно вам известно об этом письме? – поинтересовался в свою очередь Мейсон.
– Мне известно, что письмо было найдено одним человеком, чистильщиком пляжа. Мне известно также, что оно написано на почтовой бумаге со штампом яхты Джорджа – «Сейер-Белл». Как я понимаю, его написала Минерва Дэнби, женщина, которую во время внезапного сильного шторма смыло волной за борт.
– Что же вы еще хотите разузнать? – спросил Мейсон.
– Я бы очень хотел узнать, о чем шла речь в этом письме.
Мейсон задумчиво смотрел на собеседника.
– Вы хотите знать содержание письма и намерены спросить, знаю ли я его содержание?
– Хочу знать содержание этого письма.
– А что, если его содержание имеет большое значение? Тогда какой мне смысл сообщать его вам?
– Вы приобретете ценного союзника, Мейсон.
– В этом деле, – улыбнулся адвокат, – трудно сказать, приобретаешь ты союзника или вооружаешь противника у себя в тылу.