Дело о туфельке магазинной воровки
Шрифт:
– Прекрасно. А я собираюсь заняться этим и проверить вашу работу. Но сначала мы должны отчитаться за каждую минуту времени этой девушки в субботу… Вирджиния, вы закрыли офис около полудня?
– Да.
– Куда вы пошли потом?
– Я поехала в деревню.
– Прогуляться?
– Да. Я с моим парнем… Мы…
– Хорошо, я хочу, чтобы вы обо всем рассказали мне наедине. Думаю, сейчас у сержанта Голкомба есть куда более важные дела – ему надо заняться другой стороной расследования, перед тем как мы…
– Ответ в вашем репертуаре, а, Мейсон? – перебил его Голкомб.
– Что странного в моем ответе? – поинтересовался адвокат.
–
Мейсон вопросительно взглянул на Вирджинию.
– Ну и что? – пожала плечами девушка. – Мы практикуемся в стрельбе уже полгода. Он может поручиться за каждую минуту, которую мы провели вместе в тот день.
– Как зовут вашего молодого человека? – поинтересовался адвокат.
– Лейтенант Огилби, – ответила Вирджиния. – Он учится со мной на курсах психологии.
Мейсон взглянул на Голкомба. Тот кивнул:
– Он это подтвердил. Они выехали примерно в час тридцать. В это время Трент завтракал в кафе по соседству с офисом. В город они вернулись около шести вечера. Все это время были вместе.
– Простите, мне надо позвонить, – сказал Мейсон. – Где у вас телефон, мисс Трент?
– Там, в коридоре.
Мейсон набрал номер конторы Дрейка.
– Пол на месте? – спросил он секретаря. – Отлично, позовите его… Алло, Пол. Это Перри Мейсон. Что твоим людям удалось выяснить в офисе Трента?
– Я уже подготовил об этом доклад, Перри, – ответил Дрейк. – Трент закрывает свой офис в субботу в полдень, но в том же здании еще полно контор, которые работают по субботам с утра до вечера, поэтому лифт остается включенным до половины седьмого. После половины седьмого все лифты отключают, кроме одного, в котором есть лифтер. У лифтера есть журнал, там расписываются все, кто пользуется лифтом. Согласно журналу, Вирджиния Трент поднималась в офис в субботу в восемь часов и оставалась там до десяти минут десятого. Сара Брил заходила в офис в половине одиннадцатого утра в воскресенье и пробыла там до пяти минут первого. Это все. Никаких записей о том, что туда заходил сам Трент, нет. Это значит, что он ушел оттуда в субботу днем, а потом вернулся обратно до половины седьмого. Подчеркиваю: до этого времени он мог ездить вверх-вниз на лифте, не привлекая внимания. Уборщик заходил в офис Трента в половине восьмого и пробыл там примерно полчаса. Больше там никого не было. Когда уборщик выходил из офиса, из лифта появилась Вирджиния Трент, и он оставил для нее дверь открытой. Она была одна. А теперь, Перри, у меня есть для тебя кое-что интересное. Один из моих информаторов сообщил, что патологоанатом точно установил время смерти Джорджа Трента. Полиция выяснила, где и когда он завтракал в субботу. Они уверены, что его убили примерно в половине пятого в субботу, но точно не после пяти. Полиции это не слишком-то нравится, но факт остается фактом.
– Спасибо, – сказал Мейсон и, повесив трубку, вернулся в столовую. – Ну, сержант, давайте перейдем сразу к делу. Если вы хотите предъявить мисс Трент обвинение, сделайте это прямо сейчас.
– Я не пытаюсь ее ни в чем обвинить, – запротестовал Голкомб.
– И правильно делаете, – усмехнулся
– Мейсон, – заговорил сержант Голкомб, подавшись вперед, – у нас в прошлом были разногласия. Но они не должны помешать нам в этом деле. Я не знаю, что мы в итоге выясним, но точно знаю, что этот револьвер просто не мог быть у Вирджинии Трент в субботу. Она ошибается, и, если она собирается настаивать на своем, это еще больше осложнит поиски настоящего убийцы. Так что я просто пытаюсь убедить эту девушку сотрудничать с нами.
– Ну, давайте сотрудничать, – широко улыбнулся Мейсон, глядя на Вирджинию.
– Но я не понимаю, к чему вы клоните, – сказала она. – Я…
– Возможно, когда сержант Голкомб допрашивал вас прошлой ночью, он еще не знал того, что знает сейчас. А если знал, то просто не хотел говорить. Вашего дядю убили до половины восьмого.
– Но это же не значит, что его убили именно из моего револьвера. Господи, да кроме моего есть еще море револьверов 38-го калибра и…
– Нет, вы ошибаетесь, – перебил ее Голкомб. – Наши эксперты сделали микрофотографии пули, которая убила вашего дядю, и пули, выпущенной из вашего револьвера. Они идентичны. Итак, во сколько вы и лейтенант Огилби вернулись?
– Кажется, мы вернулись сюда, в дом, около шести.
– Ваш друг не остался на ужин?
– Нет.
– Приведите-ка сюда этого япошку, – велел Голкомб.
Один из полицейских сходил на кухню и привел оттуда повара.
– Как тебя зовут? – спросил сержант.
– Ицумо.
– У тебя есть фамилия?
– Да, сер. Я Ицумо Синохара.
– Как давно ты тут?
– Уже пять месяц и три день, есри ститать сегодня.
– Ты помнишь субботнюю ночь?
– Отень хоросё помню, сер.
– Во сколько был ужин?
– За тридцать минут до семи часов.
– Ты хочешь сказать, в половине седьмого?
– Да, сер, – заулыбался японец.
– Кто был за ужином?
– Мисс Вирджиния и миссис Сара Брир. Мистер Джордж Трент не пришер.
– Ты знал, что его не будет?
– Нет, сер.
– И ты накрывал на стол в расчете и на него?
– Да, сер.
– Ты знаешь, во сколько мисс Трент пришла домой в субботу?
– Примерно за двадцать минут до ужина. Я всегда смотрю часы, чтобы не пережарить мясо.
– Какое мясо?
– На косточках.
– Как долго они просидели за ужином?
– Вы хотите узнать, как дорго они ери?
– Да, как долго ели.
– Субботний вечер у меня выходной, – сказал Ицумо. – У меня встреча с другом, с которым мы вместе дзанимаемся в шкоре операторов. Дзанятия начинаются в восемь. Я отень спешу, чтобы успеть вымыть посуду до поровины восьмого. Потом я звоню другу и роврю масину на урице за двадцать минут до восьми. Я прихожу на дзанятия почти перед самым начаром, наверное, за минуту до начара.
– А миссис Брил и мисс Трент были здесь, когда ты уходил?
– Мисс Вирджиния ушра, наверное, за пять минут до меня. Миссис Сара Брир быра здесь, да.
– Вы чистили револьвер после стрельбы? – обратился Голкомб к Вирджинии.
– Конечно, я чищу и смазываю его в своей комнате, этому меня научил мой дядя.
– И вы почистили и смазали его?
– Да.
– И перезарядили?
– Да.
– И не относили его в офис до восьми?
– Кажется, было почти ровно восемь.
Том 13. Письма, наброски и другие материалы
13. Полное собрание сочинений в тринадцати томах
Поэзия:
поэзия
рейтинг книги
Чужая дочь
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Господин следователь. Книга пятая
5. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Хроники странного королевства. Шаг из-за черты. Дилогия
73. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Шлейф сандала
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Темный Лекарь 6
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Миротворец
12. Сопряжение
Фантастика:
эпическая фантастика
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 2
2. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Мастер 6
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
На прицеле
6. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
стимпанк
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
