День (рассказы, эссэ и фельетоны)
Шрифт:
Be thy sleep
Calm and deep
Like those who fell,
Not ours who weep!
некий переводчик передал как:
Тих будь он,
Благ твой сон,
Как тех, кто пал,
Не наш - сквозь стон!
Перевод изумительно дословный, а толку-то? В оригинале - благодаря долгим гласным - горестно-колыбельная, рыдающая, раскачивающаяся интонация; единственное неслужебное слово с краткой, "отрывистой" гласной - fell,"пал". Обрыв, конец, смерть. Слова же с долгими, протяжными гласными рисуют различные длительности: и неспокойный сон, и глубину, и долгий плач. (Интересно, что у всех этих слов есть
Но на чужой манер хлеб русский не родится: звуковая экономия русскому языку противопоказана. Сколько бы эфиоп ни примерял кимоно, у него всегда будут торчать из-под подола ноги - свои, а не липовые. Впрочем, мы "старинные люди, мой батюшка", новое же поколение склоняется к иному варианту русского языка, не такому сладостному, как прежний, но вполне пригодному для простой коммуникации. Его главные признаки - обмеление словаря в сочетании со словесными огрызками. Например: сцена в ресторане.
Клиент
Дай суп.
Официант
Вот суп.
Клиент
Суп - крут?
Официант
Крут плюс.
Клиент (ест)
Э?!?!
Официант
М?
Клиент
Суп не крут.
Официант
Нет? Как не крут? Ну, клёв.
Клиент
Не клёв. Суп - вон.
Официант
Что ж... С вас бакс.
Клиент
Пшел в пень! Вот руп плюс.
Официант
Зря. Руп - дрянь. Дай бакс.
Клиент
Хрен!
Официант
Дам в глаз плюс. Бакс дай!
Клиент
На!
сам бьет в глаз плюс
Официант
Ык!
Клиент
Ха! Бакс - мой.
поспешно убегает
Язык этот пригоден не только для скупых на слово господ, но и для прелестных, чирикающих дам. Вот, скажем, сцена в парикмахерской непридуманная.
входит дама с модным журналом в руках
Знакомая парикмахерша
Что?
Дама
Стричь.
Знакомая парикмахерша
Как?
Дама
Как тут. Под бокс.
показывает разворот журнала
Знакомая парикмахерша (одобрительно)
Бокс крут.
Дама
Ну.
Знакомая парикмахерша (стрижет)
Ну как Кипр?
Дама (оживляясь)
О, Кипр клёв! Пляж, бар - сплошь плюш; сок, джин, дринк. Как
ночь - муж в душ, дочь - прочь, тут грек Макс - тук-тук!- враз секс,
кекс, бакс, крекс, фекс, пекс. Вот так-с!
Знакомая парикмахерша (завистливо)
А в загс? Ждем-с?
Дама
Макс - в загс? Грек - в брак? Ай, чушь.
обе задумываются над жизнью
Знакомая парикмахерша
Как муж?
Дама
Мы врозь.
Знакомая парикмахерша
Брось!
Дама (вздыхает)
Муж лыс. Как мяч.
Знакомая парикмахерша
Пусть трет лук в плешь.
Дама
Тёр. Весь год.
Знакомая парикмахерша
Ну? Хоть пух рос?
Дама
Рос, но вонь!.. А секс - эх!.. Не клёв.
Знакомая парикмахерша (внезапно)
Ай!!! Брысь!!! Тварь!!!
Дама
Что?!..
Знакомая парикмахерша
Вошь!
визг,
Маникюрша (из своего угла, философски)
Вот вам Кипр... Как наш Крым... Уж где юг, там вошь! А то: пляж...
Вот мой зять...
на этом поспешно убежал ваш автор
1998 год
Татьяна Никитична Толстая
Туда-сюда-обратно
сердца горестные заметы-3
"А брокер с дилером и славный дистрибьютер
Мне силятся продать "Тойоту" и компьютер.
Вотще! Я не куплю."
Тимур Кибиров
Узнав, что на некоей выставке представлены "премиксы, макро- и микронутриенты", все, конечно, бросятся туда со всех ног. На то и расчет.
Пока они бегут, пыхтя и пихаясь локтями, у меня есть время подумать. Напрягая свой узенький лобик, шурша мелким горошком своего несильного мозга, я извлекаю из заплесневелых чуланов памяти кое-какие свалявшиеся знания. Я возвращаю этим "премиксам" ихний родимый алфавит,- в стеклярусе латинских буковок они смотрятся как-то строже. Кроме того, видно, где у слова талия, в смысле перемычка. "Пре" приобретает достойный вид приставки, а "микс" корня. Таким образом, "премиксы" - это не какие-нибудь "премированные комиксы", а попросту "готовые смеси". Так знаю я эти готовые смеси, чего на них смотреть! Ссыпали в чан порошки, размешали деревянной палкой, распудрили по коробкам, налепили на каждую розовый блин - личико чужого, нелюбимого младенца,- и на выставку. Делов-то. Зато - "премикс", не хухры-мухры.
Что же касается "микронутриентов", то, пользуясь тем же методом обратного перевода в англолатынь, можно вычислить, что это "микропитательные вещества", типа. (Пардон: для пуристов в белых ризах улучшу стиль: "нечто вроде "мелкопитательных веществ". Но так скучнее.) Слово "микро" традиционно не переводится на русский с греческого, хотя интернетовские остроумцы и переводят слово Microsoft как "мелкомягкий", нам на радость. (А по-сербски, например, мороженое - "сладолед". Уже по одной этой причине следует строго воздержаться от бомбардировок.) "Макронутриенты" же представляются внутреннему взору исключительно в виде бараньей ноги, обложенной запеченной картошкой.
Процесс обратного перевода - положи назад, откуда брал, а теперь скажи своими словами - работает, конечно, не всегда. Так, листая популярную книгу об архитектуре Петербурга, я обнаружила в ней фотографию собственного родимого дома и, опомнившись от радости, поинтересовалась, чем же это мы такие выдающиеся.
"В этом доме каждый руст накован бучардой и скарпелью",
пояснили составители. А, ну да. Ясно.
Вопрос о том, обогащают ли иноязычные заимствования родную речь, решается не теоретически, а практически. Если загадочное приглашение на выставку можно расшифровать, не вставая с места, то, стало быть, употребленные в нем иностранные слова - мусор. Ленивые и нерадивые решили: а пущай народ читает нашу клинопись, не баре, перетопчутся. Бучарда же со скарпелью заставляют вас оторвать задницу от стула, полистать словари и поинтересоваться, что это и кто это. И выяснить, что это, например, не персонажи провансальских сказок ("Белокурая Скарпель и ее верная Бучарда") и не фамилии строителей (Мыкола Бучарда и Яан Скарпель), а такие особые инструменты. Когда вы наковываете руст, то бучарда делает тык-тык-тык, а скарпель - тяп-тяп-тяп. Подробности - в специальной литературе.