День саранчи (сборник)
Шрифт:
Наш герой, как и следовало ожидать, снова потерял сознание, и детективы убрались из его камеры, предварительно удостоверившись, что он еще жив.
Через несколько дней Лем предстал перед судом, но ни судья, ни присяжные не поверили его рассказу.
К несчастью, Стэмфорд - город, где арестовали Лема, - захлестнула волна преступности, поэтому и полицейские, и судейские сажали всех подряд. Роковую роль в деле Лема сыграло то обстоятельство, что человек, представившийся ему работником ломбарда, на самом деле был Хирам Глейзер, он же Булавка, хорошо известный в преступном мире. Этот негодяй согласился дать показания в поддержку обвинения и свалил всю вину на нашего героя
Как только был вынесен вердикт «виновен», все стали обращаться с Лемом самым нежным образом, даже детективы, которые были такими скотами в участке. Исключительно благодаря их заступничеству - они отметили его готовность помочь следствию - Лем получил всего пятнадцать лет исправительных работ.
Нашего героя тотчас же отправили в тюрьму и посадили в камеру - ровно через пять недель после его отъезда из Оттсвилла. Из всего этого неизбежно вытекало, что правосудие срабатывает у нас быстро, хотя, если вдуматься, не всегда справедливо.
Эзекиль Парди, начальник тюрьмы, был с виду суровым, но, в сущности, добродушным человеком. Он всегда лично приветствовал новичков, и Лем не стал исключением.
– Сын мой, путь преступника тяжел, но в твои годы еще не поздно свернуть с этой стези. Не надо морщиться, я не собираюсь читать тебе нотации.
(Лем, собственно, и не думал морщиться - слова мистера Парди носили чисто риторический характер.)
– Присядь-ка на минуту, - сказал он Лему, указывая на стул.
– Твои новые обязанности заключенного могут немного подождать, как подождут и тюремный парикмахер с портным.
Начальник откинулся в своем кресле, время от времени посасывая огромную трубку из тыквы-горлянки.
– Первым делом надо удалить все твои зубы, - сказал он.
– Они часто являются источником инфекции, и лучше сразу принять меры предосторожности. Одновременно с этим мы начнем серию холодных обливаний. Холодная вода - отменное лекарство от мрачных мыслей.
– Но я же ни в чем не виноват, - вскричал Лем, когда до него дошел смысл слов начальника.
– У меня нет мрачных мыслей, и у меня никогда в жизни не болели зубы.
На все протесты юноши мистер Парди только небрежно повел рукой.
– На мой взгляд, - сказал он, - больных нельзя ни в чем винить. Ты просто болен, как и все преступники. Что касается твоего второго аргумента, помни: береженого Бог бережет. То, что у тебя никогда не болели зубы, вовсе не значит, что они у тебя не заболят в будущем.
Лем только застонал.
– Держись бодрее, сын мой, - весело сказал начальник тюрьмы и нажал вмонтированную в стол кнопку звонка.
Через несколько минут нашего героя повели к тюремному дантисту, но мы за ним туда не последуем.
Несколько глав назад я покинул нашу героиню Бетти Прейл, когда она лежала в кустах в чем мать родила. Ей повезло меньше, чем Лему, и она очнулась, только когда он вернулся домой.
Когда она полностью пришла в себя, то поняла, что находится в каком-то ящике, который кто-то сильно трясет. Немного спустя выяснилось, что она лежит на дне фургона.
«Жива ли я?» - спросила она себя и решила, что да, поскольку слышала голоса и ощущала свою наготу. «Даже самых последних бедняков, - утешала себя Бетти, - во что-то одевают, прежде чем похоронить».
На месте кучера, судя по всему, сидели двое. Бетти пыталась понять, о чем они говорят, но не смогла, потому что они говорили на иностранном языке. Она поняла только, что
– Gli diede uno scudo, il che lo rese subito gentile [46] , - сказал один из ее похитителей.
– Si, si… - согласился второй.
– Questa vita terrena e quasi un prato, che'l serpente tra fiori giace [47] .
46
Ему дали монету, и она сделала его очень кротким (итал.).
47
Да, да… Земная жизнь - словно луг, где среди цветов прячутся змеи (итал.).
После чего оба впали в долгое молчание.
Не стану больше мистифицировать читателей. Бедная Бетти стала добычей охотников за белыми рабынями, и ее везли в один из публичных домов Нью-Йорка.
Поездка оказалась тяжелой. Во-первых, фургон, в котором ее везли, был без рессор, а во-вторых, по дороге похитители преподали Бетти несколько основательных уроков в ремесле, каковое ей предстояло освоить.
Поздним вечером фургон остановился на Мотт-стрит у дверей китайской прачечной. Итальянцы вылезли из колымаги, осмотрелись по сторонам. Убедившись, что полицейского поблизости нет, они завернули свою жертву в мешковину и перенесли в прачечную. Там сидел пожилой китаец и что-то подсчитывал на счетах. Этот сын Поднебесной окончил Йель и свободно владел итальянским.
– Что нового, синьоры?
– осведомился он.
– Molto, molto, - ответил старший из негодяев, более мерзкого вида.
– La vostra lettera I'abbiamo ricevuto, ma il danara no [48] , - добавил он с язвительный ухмылкой.
– Queste sette medaglie le trovero, compaesano [49] , - обнадежил их китаец.
После этого обмена репликами китаец провел их добычу через потайную дверь в своего рода приемную. Комната была обставлена с восточным великолепием. Стены были обиты розовым атласом с искусно вышитыми серебристыми цаплями, пол устлан ковром, обошедшимся хозяину в тысячу долларов, и его цвета могли посоперничать с радугой. Перед каким-то уродливым идолом тлели благовония, наполняя комнату тяжким запахом. Отделка комнаты свидетельствовала об изощренной изобретательности и немалых расходах.
48
Много нового. Письмо от вас мы получили, а вот деньги - нет (итал.).
49
Эти семь медалей - я их найду, земляк (итал.).
Китаец ударил в гонг, и не успел его звук затихнуть, как появилась восточная женщина с забинтованными ногами и поспешила увести Бетти.
Когда они удалились, By Фонг - именно так звали китайца - начал торговаться с двумя итальянцами. Разговор велся по-итальянски. Не желая утомлять читателей пересказом всех подробностей, скажу лишь, что в конце концов Бетти была продана китайцу за шестьсот долларов.
Учитывая ситуацию на рынке, сумма была большая, но By Фонгу не терпелось заполучить Бетти. Он специально послал итальянцев в Новую Англию, чтобы они добыли ему настоящую американку. Бетти устраивала его на все сто процентов.