Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Дерзкий маг для принцессы
Шрифт:

Его лицо было совершенно честным. Я втайне восхитилась.

— Я надеюсь, господин Гай Реннон едет с вами, — холодно сказала Геррена. — Ему я верю куда больше, чем вам.

Риан спрыгнул с подоконника и широко улыбнулся:

— Разумеется.

— И, будь вы хоть королевским магом, хоть членом Малого Совета, — ледяным голосом продолжила Геррена, — вы не посмеете уронить репутацию госпожи Харт никоим образом.

Я видела, что Геррене хотелось добавить, что я и так уже достаточно пострадала от лживых сплетен, но она была слишком хорошо воспитана, чтобы даже намекнуть

о них при постороннем мужчине.

— Поверьте мне, пока вы не предположили, что такая возможность вообще существует, я о ней совершенно не думал, — серьезно заверил Риан. — Ни днем, ни ночью, ни за ужином, ни вместо третьего завтрака. И уж точно не при отходе ко сну.

А кое-кто обещал, что не наговорит на публике никаких дерзостей касательно меня. Впрочем, об этом обещании, похоже, давно пора было забыть.

— Не стоит обращать внимания на шутки его милости, — уронила я. — При нашей первой встрече он заверил меня, что лишен любых наклонностей в этой… области, ибо дал обет целомудрия после своего чудесного спасения, когда даже целители отчаялись, увидев страшные раны, которые он получил в битве. Не так ли, любезный господин Тьелль? Ваш обет действует еще полгода, если я не ошибаюсь?

Ответная улыбка его милости была больше похожа на дружеский тигриный оскал. Спокойно, Джен. Он тебя не съест.

— О, куда меньше, — заверил меня Риан. — Гораздо меньше.

— Пять месяцев? Уверена, они пролетят незаметно. — Я встала с дивана и захлопнула книгу. — Мы готовы.

Риан едва заметно поморщился:

— В этом платье? Нет уж.

Он щелкнул пальцами, и в дверь постучали. Геррена, помедлив, пошла открывать.

— Мы отправляемся в катакомбы, и путь будет нелегкий, — пояснил Риан, когда на пороге возник второй помощник королевского мага. — Кольд привез вам подходящую одежду. Увы, мужской костюм вам будет несколько велик, но даже это куда лучше ваших обычных нарядов.

— Кольд тоже едет с нами? — уточнила я.

— Ну, мы же не можем оставить Фосбридж без магов вообще? — хмыкнул Риан. — Городу и так придется нелегко без нашего обаяния. Кольд присмотрит за порядком здесь, пока нас не будет. Переодевайтесь, Джен… госпожа Харт. Мы подождем внизу.

— Уверена, что вы ждете не дождетесь, чтобы увидеть ее в этом наряде, — ядовито сказала Геррена. — Но я не позволю госпоже Харт позорить себя подобным образом! Перед посторонними мужчинами? Да за кого вы ее принимаете?

— За настоящую леди, которая хочет помочь нам спасти этот город, — резко произнес Риан. — Вы понимаете, что нас ждет резня, если мы не сдержим южан? Меня не зря прислали сюда: Фосбридж ослаблен, это самая уязвимая наша точка у границы. Даже Лэйнтон был восстановлен и укреплен. Нам таких милостей судьбы не досталось.

Он смотрел Геррене прямо в глаза.

— Отпустите ее, — сказал он негромко. — Отпустите, и, клянусь честью, я сделаю все, чтобы она вернулась домой живой и невредимой. Оставьте ее здесь — и все погибшие при осаде и штурме Фосбриджа будут на вашей совести.

Их взгляды скрестились. Геррена молчала. Я знала, о чем она думала. Подвергать опасности принцессу,

пусть даже внебрачную дочь, пусть даже всего лишь племянницу нынешнего короля, — было немыслимо.

Но у Геррены было сердце. Она знала всех достойных матрон Фосбриджа, помогала им шить распашонки для внуков, улыбалась их детям.

Она сдастся. Ведь правда?

Геррена тяжело вздохнула:

— Если ее не будет здесь к завтрашнему полудню…

Риан покачал головой.

— Возможно, нам понадобится несколько дней. Я понимаю, что это невозможно долго, но проход туда, куда нам нужно, завален.

— Вы не лжете?

— Нет, — твердо сказал он. — Я много лгал за последние дни, но сейчас я совершенно искренен. Поверьте, госпожа Геррена… госпожа Трельенс, я сам предпочел бы, чтобы было иначе. Я не желаю тащить прекрасную леди боги знают куда на ночь глядя. В конце концов, обычно у меня на ночь другие планы, и с другими… прекрасными леди. Но все мы вынуждены делать, что должны, когда приходит время.

— Я понимаю вас, — коротко сказала Геррена. — Но не одобряю ваш выбор слов.

— Его мало кто одобряет, — пожал плечами Риан. — И тем не менее я здесь. Итак, вы даете согласие?

Геррена не колебалась:

— Да. Но…

— Этого достаточно, — перебил ее Риан. — Джен, иди одевайся.

Геррена вспыхнула от его фамильярности, но я уже понеслась наверх.

Экипаж ждал.

Я закуталась в длинный плащ, но, проходя через гостиную, успела удостоиться крайне неодобрительного взгляда от Геррены. Еще бы: плотная мужская рубашка, кожаный колет на небрежной шнуровке, такие же кожаные штаны и теплая подбитая мехом куртка, которую я держала в руке — как ни странно, женская.

«Мы отправляемся в катакомбы, и путь будет нелегкий».

Точнее, там будет очень холодно и очень легко переломать ноги. Так кто там хотел приключений?

А потом я забралась в экипаж и не удержалась от изумленного возгласа.

Гая, который сидел в противоположном углу, я ожидала увидеть, хотя непохоже было, что он совершенно оправился от ран. А вот Сильвию Рейстерс, сидящую прямо рядом с дверцей, я никак встретить не ждала.

— Что она тут… что ты тут делаешь? — вырвалось у меня.

Сильвия презрительно улыбнулась:

— А ты?

— Вообще-то…

— Ничего, — заключил Риан, помогая мне сесть рядом с ним и закрывая за мной дверь. — А вот про нашу вторую гостью, госпожу Рейстерс, мне есть что рассказать.

— Например, почему она не в камере, — ядовито заметила я. — Хотя она помогала южанам.

— Вместе со своим женихом и его семьей, — рассеянно заметил Риан. — Увы, увы. Впрочем, не будем об их печальной судьбе. Видишь ли, Джен, Сильвия знает катакомбы, как никто другой: жених, разумеется, приобщил ее к семейному делу. И сегодня она вызвалась проводить нас к забытому алтарю Фосбриджа. — Когда-то род Перре правил здесь, — произнесла Сильвия. — Они были в близком родстве с короной, и на алтарь капала жертвенная кровь. Но алтарь давно заброшен, и даже мы нашли ход случайно. Я до сих пор не понимаю, зачем он вам.

Поделиться:
Популярные книги

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Солнечный корт

Сакавич Нора
4. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Солнечный корт

Сумман твоего сердца

Арниева Юлия
Фантастика:
фэнтези
5.60
рейтинг книги
Сумман твоего сердца

Никто и звать никак

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
7.18
рейтинг книги
Никто и звать никак

От океана до степи

Стариков Антон
3. Игра в жизнь
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
От океана до степи

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Любимая учительница

Зайцева Мария
1. совершенная любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.73
рейтинг книги
Любимая учительница

Хроники странного королевства. Возвращение (Дилогия)

Панкеева Оксана Петровна
Хроники странного королевства
Фантастика:
фэнтези
9.30
рейтинг книги
Хроники странного королевства. Возвращение (Дилогия)

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Вторая мировая война

Бивор Энтони
Научно-образовательная:
история
военная история
6.67
рейтинг книги
Вторая мировая война

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V

Игра престолов. Битва королей

Мартин Джордж Р.Р.
Песнь Льда и Огня
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.77
рейтинг книги
Игра престолов. Битва королей