Десять новелл
Шрифт:
– Эркюль Пуаро недоступен предубеждениям, - заявил с апломбом знаменитый детектив.
– Мне кажется, я угадал: вы находите леди Аствелл немного странной? Признайтесь в этом.
– Если быть откровенной...
– Говорите без опасений, мадемуазель.
– Я нахожу ее просьбу просто абсурдной!
– Именно такова ваша точка зрения?
– Не мое дело осуждать леди Аствелл...
– Понимаю, понимаю, - подбодрил девушку Пуаро, взглядом приглашая ее продолжать.
– Это на самом деле необыкновенное существо, редкой доброты, но она не... как
– Но никакого убедительного аргумента?
– Никакого. Я ей повторяла, что бесполезно идти к вам с утверждением, которое не подкреплено фактами.
– Вы ей так сказали? Это интересно.
Мгновенным взглядом Пуаро окинул свою собеседницу. Черный костюм хорошего покроя. Маленькая траурная шляпка очень ей к лицу. Он отметил ее элегантность, красивое лицо с немного заостренным подбородком, голубые глаза, опушенные длинными ресницами. Незаметно для себя он ощутил, что его отношение к ней меняется. Теперь его, пожалуй, больше интересовала сама молодая женщина, чем дело, которое привело ее к нему.
– Я охотно поверил бы мадемуазель, что Аствелл чересчур эмоциональна и не совсем уравновешенна.
Лили Маргрейв с готовностью кивнула.
– Именно так. Как я уже говорила, она обезоруживающе добра, но с ней невозможно спорить или заставить рассматривать вещи с точки зрения логики.
– Видимо, у нее имеются собственные подозрения и они достаточно нелепы?
– Совершенно верно!
– пылко воскликнула Лили.
– Она невзлюбила несчастного секретаря сэра Рьюбена. И теперь утверждает, что она ЗНАЕТ, будто именно он убийца. Хотя было точно доказано, что Оуэн Трефузиус не мог совершить этого преступления.
– Значит, нет оснований обвинять его?
– Никаких. Но для нее существует только своя интуиция, - добавила Лили пренебрежительно.
– А вот вы, мадемуазель, не верите в интуицию, - заметил Пуаро улыбаясь.
– Для меня это просто глупость.
Пуаро выпрямился в своем кресле.
– О, женщины, - пробормотал он.
– Им очень нравится воображать, что господь бог наградил их особым прозрением. Но в девяти случаях из десяти интуиция приводит к заблуждению.
– Вполне согласна, - подхватила Лили.
– Я уже описала вам леди Аствелл. Совершенно немыслимо заставить ее внять доводам рассудка.
– И поэтому вы, мадемуазель, такая рассудительная и тактичная, пришли ко мне, как она велела вам, и постарались добросовестно ввести меня в курс событий.
Лили резко вскинула голову, удивленная странным тоном Пуаро. Она принялась извиняться.
– Разумеется, я сознаю, как ценны ваши минуты...
– Вы
– Этого я и опасалась, - сказала она вставая.
– Я передам леди Аствелл...
– Вы очень торопитесь уйти отсюда, мадемуазель? Задержитесь еще на минутку.
Лили слегка покраснела и снова села с явным неудовольствием.
– Мадемуазель, вы живая и решительная девушка. Простите старика, который думает и действует более медленно. Но вы ошиблись относительно моих намерений. Я еще не говорил, что не поеду повидать леди Аствелл.
– Так вы приедете?
Она сказала это без всякого воодушевления, опустив глаза на ковер, и не заметила пристального внимания, с которым Пуаро наблюдал за нею.
– Разумеется. Скажите леди Аствелл, что я в ее полном распоряжении. Я прибуду в "Мой отдых" - так кажется, называется имение?
– сегодня после обеда.
Он встал. Лили сделала то же самое.
– Передам. Это очень любезно с вашей стороны, месье Пуаро. Хотя опасаюсь, как бы вы не оказались втянуты в химерическую авантюру.
– Вполне возможно. Но... как знать?
Он галантно проводил свою гостью до двери, потом медленно возвратился в кабинет, сел, нахмурившись, погруженный в свои мысли. Наконец, поднялся, приоткрыл дверь и кликнул слугу.
– Мой добрый Джордж, прошу вас приготовить обычный маленький чемодан. Сегодня после обеда я еду за город.
– Очень хорошо, месье, - отозвался тот.
Джордж был типичным англичанином высокий, тощий, как жердь, и при любом повороте событий невозмутимый.
– Видите ли, Джордж, молодая девушка - это одно из самых интересных явлений, особенно если она умна, - сказал Пуаро, откидываясь в кресле и закуривая сигару.
– Просить что-то сделать и одновременно убеждать не делать этого - какой деликатный маневр, требующий большой тонкости. Ловка малютка, даже очень ловка. Но Эркюлю Пуаро присуща ловкость более высокого разряда!
– Я неоднократно слышал, как вы утверждали это, месье.
– Она хлопочет не о секретаре, - продолжал размышлять вслух Пуаро, обвинение леди Аствелл принято ею с пренебрежением. Но ей очень не по нутру, чтобы кто-то вмешивался в дело. Ну что ж, в него вмешаюсь я. Разбужу всех спящих собак. В "Моем отдыхе" разыгрывается какая-то человеческая драма, она меня весьма заинтриговала. Малютка хитра, но недостаточно. И я спрашиваю себя: что я там найду?
За этим замечанием последовала тягостная пауза Джордж воспользовался ею, чтобы задать прозаический вопрос.
– Класть ли в чемодан смокинг, сэр?
Пуаро меланхолически взглянул на него.
– Я восхищен вашей всегдашней сосредоточенностью, Джордж! Вы так внимательны к своим обязанностям!
Поезд в 16.55 остановился на вокзале в Эббот Кросс. Из него вышел месье Пуаро, несколько преувеличенно расфранченный, с нафабренными усами, вытянутыми в тонкую линию, концы их были заострены. Он отдал свой билет при входе. Его встретил шофер поражающе высокого роста.
– Месье Эркюль Пуаро?