Детектив США. Выпуск 9
Шрифт:
— Да нет, миссис Биркс может получить развод.
— Может?
— Вы и сами знаете, что может, — сказал я. — И если она решит проявить принципиальность, вам не избежать неприятной процедуры. Ее обхождение с вами зависит от вашего обхождения с нею.
— О, даже так? — спросила она, кладя пилочку на столик и поднимая на меня глаза.
— Именно так, — сказал я.
Она вздохнула.
— А вы производите приятное впечатление. Вина налить?
— Нет, благодарю. Я не пью, когда работаю.
— А
— Да.
— Мне вас жаль, — сказала она.
— В жалости не нуждаюсь.
— И чем же она хочет напугать меня?
— Напугать? — переспросил я.
— Да.
— Да ничем, собственно. Я вам просто-напросто говорю о том, как реально обстоит дело.
— По-дружески, конечно, — с сарказмом произнесла она.
— По-дружески.
— Ну а что же вы ждете от меня?
— Помощи во вручении повестки или такой подсказки, которая бы позволила мне вручить ее Бирксу. В конце концов, — сказал я, — вы заинтересованы в том, чтобы развод состоялся. Ведь так?
— Не знаю, не знаю, — с сомнением сказала она, и ее лицо выразило беспокойство. — Право же, не знаю.
Я промолчал.
— Что, по-вашему, мне надо сделать, чтобы вы смогли вручить вашу повестку?
— Вы назначите встречу Моргану Бирксу, — сказал я. — Потом позвоните Б. Л. Кул по телефону 6-9321 через коммутатор, я появлюсь на месте условленной встречи и вручу ему повестку.
— А когда я получу откупные?
— Вы их вообще не получите.
Она запрокинула голову и рассмеялась. Ее смех, похоже, выражал подлинный восторг.
— Ладно, дружок. Я хотела нащупать в тебе слабинку. И нащупала. Катись-ка отсюда подобру-поздорову. Иди и скажи своей миссис Биркс, пусть она удавится. Если она решится все-таки упомянуть в суде мое имя, напомни ей о ее маленьком щенке, Арчи Холомэне. Спроси у нее, уж не держит ли она своего мужа за последнего болвана?
Я уже был в коридоре, а она все еще смеялась.
Я вернулся к тому месту, где в автомобиле меня ждала Альма Хантер.
— Ну как, видел ее? — спросила она.
— Угу.
— И как она, эта девушка? — каким-то странным голосом спросила она.
— Крашеная блондинка, — сказал я. — Ушки держит на макушке, глядит в оба глаза.
— Что она сказала?
— Она сказала, чтобы я проваливал.
— Разве это не то, что ты хотел от нее услышать?
— Да, некоторым образом как раз то самое.
— А я думала, что это «то» без оговорок. Я думала, ты хотел, чтобы она ожесточилась и вышвырнула тебя вон, а мы бы потом проследили за ней, когда она пойдет к Моргану.
— Мне казалось, — сказал я, — что задумка именно такова.
— Что же она сказала тебе такого, что тебя огорчило?
— В работе сыщика возникают порой такие ситуации, когда ему приходится пренебрегать вежливостью. Мне
Некоторое время, достаточно долго, Альма Хантер молчала. Потом спросила:
— Она внушила тебе эту мысль?
Я сказал:
— Да, — и сел в машину рядом с ней. Спустя некоторое время я сказал:
— Пожалуй, нам лучше проехать вон до той аллеи. Оттуда можно будет очень хорошо наблюдать, не вызывая никакого подозрения.
Она тронула машину, и через минуту мы подкатили к началу аллеи; чуть сдав задним ходом, Альма припарковала машину в тень.
— Ты не нахальный, — сказала она. — Ты милый.
— Благодарю за моральную поддержку, — сказал я, — но чтобы выбить это ощущение из моего сознания, одних слов недостаточно.
— А как ты представлял себе эту работу? — спросила она.
— Мне кажется, я об этом вообще не думал, — сказал я.
— Может, эта работа привлекла тебя своей романтичностью и загадочностью?
— Она привлекла меня тем, что дает возможность питаться не менее двух раз в день и получить место для надежного ночлега. Я даже не знал, что представляет собой эта работа, когда пришел в офис по объявлению… этот вопрос меня совершенно не волновал.
Она положила руку мне на плечо.
— Не расстраивайся, Дон. В конце концов, все не так уж и плохо. Эта Дирк прожженная вымогательница. Ее ничуть не заботит судьба Моргана. Она просто водит его за нос, чтобы вытянуть из него побольше.
— Я знаю, — сказал я. — Но мне просто противна сама мысль о том, что меня пинают как котенка. Очень-то переживать по этому поводу, конечно, не стану, но мне это просто не нравится, вот и все.
— Но ты расстроился? — спросила она.
— Мне кажется, я чертовски прилично отработал, — сказал я.
Тогда она рассмеялась, рассмеялась таким смехом, который говорил о том, что за ним стоит какой-то подвох.
— Ты говоришь совершенно неожиданные вещи, Дональд. Мне кажется, это объясняется твоим отношением к жизни. Скажи мне, что с тобой такое случилось, что заставляет тебя столь пессимистически смотреть на мир?
— Боже мой! Неужели я произвожу такое впечатление?
— В известном смысле, да.
— Я постараюсь исправиться.
— Но скажи мне, Дон, разве это не так на самом деле?
— Со мной незаслуженно сурово обошлись, — сказал я. — Тяжко заново подлаживаться к жизни, когда тебя лишают вдруг того, к чему ты шел годы, преодолевая многочисленные препятствия и трудясь в поте лица.
— Это была женщина, Дон?
— Нет.
— Не хочешь рассказать мне об этом?
— Нет.
Она задумчиво глядела в ветровое стекло и пальцами слегка пощипывала рукава своего пальто.