Детективные романы и повести
Шрифт:
— А кто она — эта заинтересованная сторона?
— Мисс Карла Лемаршан.
— Кто она такая?
— Она — дочь Эмиса и Каролины Крэль.
Эльза, казалось, не сразу поняла.
— Ах да, помню. Был ребенок. Она, вероятно, уже взрослая.
— Да, ей двадцать один год.
— А что она собой представляет?
— Она интересная девушка: красивая и смелая.
— Мне было бы интересно ее увидеть, — задумчиво сказала Эльза..
— Но она вряд ли захочет встретиться с вами.
— Почему? — удивилась Эльза. — Впрочем, понимаю.
— Она знает, что ее мать была отдана под суд за убийство отца.
— Она считает меня виновницей?
— Такое толкование не исключено.
Эльза пожала плечами.
— Но это же глупо! — сказала она. — Если бы Каролина вела себя, как разумная женщина…
— Вы снимаете с себя всю ответственность?
— Конечно, мне стыдиться нечего. Я любила его, и я сумела бы сделать его счастливым.
Она взглянула на Пуаро, и вдруг лицо ее стало совсем другим, и он узнал в ней девушку с картины.
— Если бы я могла вам объяснить… Если бы вы могли увидеть моими глазами…
— Это как раз то, что мне нужно, — быстро проговорил Пуаро. — Мистер Филип Блейк согласился дать мне подробное описание всего события. Мистер Мередит Блейк — тоже. И если бы вы…
— Братья Блейк! — презрительно перебила его Эльза Дитишэм. — Филип всегда был глуп. Мередит бегал за Каролиной, но в общем он был славный, хотя тоже недалекий. Уверяю вас, их описание не даст вам правильного представления о случившемся.
Наблюдая за ней, Пуаро увидел, как она изменилась.
Она заговорила быстро и горячо:
— Вы хотите знать правду? Но не для печати, а для себя… — Жесткие черты ее лица смягчились, помолодели.
— Я ничего не напечатаю без вашего разрешения.
— Хорошо, я напишу, как это случилось. Я вернусь к прошлому и напишу все. Я хочу, чтобы вы увидели эту женщину. — У нее заблестели глаза и прервалось дыхание. — Она убила. его. Она убила Эмиса — Эмиса, который так хотел жить, который так любил жизнь. Любовь должна быть сильнее ненависти, но ее ненависть была сильнее любви. Она возненавидела Эмиса за то, что он любил меня. Подождите, я покажу вам одну вещь.
Она быстро подошла к секретеру и открыла маленький потайной ящик. Там лежало письмо.
— Прочтите!
Пуаро развернул поблекшие страницы.
«Эльза, чудесное дитя! Я не видел ничего в жизни прекраснее тебя. И все же мне страшно — я слишком стар. Я просто старик с тяжелым характером и без моральных устоев. Не доверяй мне, не верь мне. Единственное, что во мне есть, это моя работа. Больше ничего во мне нет хорошего. Смотри не говори, что я тебя не предупреждал.
Но, красавица моя, ты все равно будешь моей. Я ради этого пойду на все. И я напишу твой портрет. И пусть дураки смотрят на него, разинув рты.
Я безумно люблю тебя — я не могу ни спать, ни есть.
Эльза, Эльза, Эльза, я твой навеки, я твой до самой смерти. Эмис».
Шестнадцать лет тому назад!. Чернила выцвели,
Пуаро поднял глаза на женщину, которая дала ему прочесть письмо. Но он ее не увидел. Перед ним стояла молодая девушка — влюбленная, счастливая.
— Для чего, мсье Пуаро?
Эркюль Пуаро тщательно обдумывал ответ. Он смотрел в маленькое морщинистое лицо и сам чувствовал на себе пытливый взгляд умных серых глаз.
Ему пришлось вскарабкаться на верхний этаж унылого здания, отведенного под так называемые «ячейки» для работающих женщин. Постучав в дверь № 584, он очутился внутри небольшого кубика, который служил спальней, гостиной, столовой и, судя по наличию газовой плитки, кухней для мисс Сесилии Уиллиамс. К этому кубику примыкал еще один кубик, совсем крошечный, — в нем помещалась сидячая ванна и прочие удобства.
Потертый ковер, дешевая старая мебель — все свидетельствовало том, что Сесилия Уиллиамс едва сводит концы с концами. Но даже в этом убогом жилище мисс Уиллиамс ее индивидуальность обнаруживалась при первом же взгляде. На выцветших серых обоях пестрело несколько хороших репродукций и акварелей, а на маленьком комоде стояло множество фотографий друзей хозяйки.
Скрипучий голос настойчиво повторил вопрос:
— Вам нужны мои воспоминания о деле Крэль? Для чего, мсье Пуаро?
Приятели Пуаро иронизировали, что для достижения своих целей он любит громоздить запутанную и витиеватую ложь, вместо того чтобы объяснить дело коротко и правдиво. Но на этот раз он поступил иначе. Он не стал рассказывать небылиц о книге, в которой он якобы хочет описать давно забытые преступления. Он просто изложил обстоятельства своей встречи с Карлой Лемаршан.
Худенькая старая женщина выслушала его с большим вниманием.
— Мне было бы очень интересно увидеть эту девочку, — сказала она, — посмотреть, что из нее вышло.
— Из нее вышла очаровательная молодая женщина с решительным характером и смелыми суждениями.
Бывшая гувернантка одобрительно кивнула головой и спросила:
— Занимается она живописью?
— Кажется, нет.
— Какое счастье! — сухо промолвила мисс Уиллиамс.
По этому замечанию и по тону, каким оно было сделано, можно было безошибочно судить об отношении мисс Уиллиамс к современным художникам.
— Если не ошибаюсь, мадемуазель, мисс Карла Лемаршан была очень мала, когда вы видели ее в последний раз?
— Ей было пять лет. Это был прелестный ребенок; пожалуй, только слишком тихий и задумчивый. Она любила играть одна в игры собственного изобретения и не требовала партнеров. Очень хорошая девочка и совсем не избалованная.
— Счастье, что она была так мала, — сказал Пуаро.
— Да, конечно, будь она постарше, эта трагедия могла бы очень тяжело отразиться на ней.
— Тем не менее, — сказал Пуаро, — чувствуется, что она перенесла травму. К тому же — внезапный отъезд из родного дома. Все это не проходит даром.