Дети кукурузы
Шрифт:
A… CLOUD… BY… DAY… A… PILLAR… OF FIRE… BY… NIGHT (облако днем, столп огня — ночью)
giggle ['gIgl], sign [saIn], interval ['Intqvql]
Vicky suddenly began to laugh, a high, giggling sound that struck Burt as being dangerously close to hysteria.
“What's so funny?”
“The signs,” she said, gasping and hiccupping. “Haven't you been reading them? When they called this the Bible Belt, they sure weren't kidding. Oh Lordy, there's another bunch. “ Another burst of hysterical laughter escaped her, and she clapped both hands over her mouth.
Each sign had only one word. They were leaning on whitewashed sticks that had been implanted in the sandy shoulder, long ago by the looks; the whitewash was flaked and faded. They were coming up at eighty-foot intervals and Burt read:
A… CLOUD… BY… DAY… A… PILLAR… OF FIRE… BY… NIGHT
“They only forgot one thing (они
“What (что)?” Burt asked, frowning (спросил Берт, хмурясь).
“Burma Shave” («Берма Шейв»; “BurmaShave” — американская марка пены для бритья, известная своей рекламой в форме юмористических стишков[4], развешанных на нескольких последовательно установленных вдоль шоссе рекламных щитах).” She held a d fist against her open mouth to keep in the laughter (она прижала кулак костяшками пальцев к открытому рту, чтобы сдержать смех; tohold— держать, удерживать; knuckles — костяшки /пальцев рук/; knuckled— с выступающими /суставными/ косточками; tokeep— держать, не отдавать; хранить), but her semi-hysterical giggles flowed around it like effervescent ginger-ale bubbles (но ее полу-истерические смешки просачивались через него: «обтекали его», подобно пузырькам шипучего имбирного эля; toflow— течь, струиться; around— вокруг; toeffervesce — пузыриться; булькать, кипеть; играть /о шипучем напитке/).
“Vicky, are you all right (с тобой все в порядке)?”
“I will be (я буду /в порядке/). Just as soon as we're a thousand miles away from here (сразу, как только мы будем за тысячу миль отсюда; away— /отдаленность от данного места/ далеко), in sunny sinful California with the Rockies between us and Nebraska (в солнечной грешной Калифорнии, где между нами и Небраской будут Скалистые горы: «со Скалистыми горами между…»; sin — грех; Rockies= RockyMountains).”
knuckle ['nAkl], effervescent ["efq'vesnt], ginger-ale ["GInGqr'eIl]
“They only forgot one thing,” Vicky said, still giggling helplessly.
“What?” Burt asked, frowning.
“Burma Shave. “ She held a knuckled fist against her open mouth to keep in the laughter, but her semi-hysterical giggles flowed around it like effervescent ginger-ale bubbles.
“Vicky, are you all right?”
“I will be. Just as soon as we're a thousand miles away from here, in sunny sinful California with the Rockies between us and Nebraska.”
Another group of signs came up and they read them silently (еще одна группа знаков показалась /на дороге/, они прочли ее молча; silent — тихий, молчаливый).
TAKE… THIS… AND… EAT… SAITH… THE LORD… GOD (возьмите это и ешьте, — говорит Господь Бог; saith/устар./ = says)
Now why, Burt thought (с чего это я: «а почему», — подумал Берт; now— теперь; /в начале предложения/ а, так вот, и вот), should I immediately associate that indefinite pronoun with corn (сразу связал это неопределенное местоимение с кукурузой; shouldупотребляется в прямых и косвенных вопросах, начинающихся с why, для выражения сильного
They breasted a gentle rise (они справились с небольшим подъемом; breast— грудь, стать грудью против чего-либо бороться; gentle— благородный; мягкий, кроткий; отлогий, пологий) and there was Gatlin below them (и перед ними открылся Гатлин: «там был Гатлин под ними»), all three blocks of it (все три его квартала), looking like a set from a movie about the Depression (выглядящие = которые выглядели как декорации из фильма о Великой депрессии; the /Great/ Depression — Великая депрессия, экономический кризис 1929-1933 гг.; set— комплект, набор; съемочная площадка; декорации).
saith [seT], associate [q'squSIeIt], communion [kq'mjHnjqn]
Another group of signs came up and they read them silently.
TAKE… THIS… AND… EAT… SAITH… THE LORD… GOD
Now why, Burt thought, should I immediately associate that indefinite pronoun with corn? Isn't that what they say when they give you communion? It had been so long since he had been to church that he really couldn't remember. He wouldn't be surprised if they used cornbread for holy wafer around these parts. He opened his mouth to tell Vicky that, and then thought better of it.
They breasted a gentle rise and there was Gatlin below them, all three blocks of it, looking like a set from a movie about the Depression.
“There'll be a constable (там будет констебль),” Burt said, and wondered why the sight of that hick one-timetable town dozing in the sun (и удивился тому, что при виде этого захолустного, мертвецки скучного: «с одним расписанием», разморенного на солнце городка: «городка, дремлющего на солнце»; hick— провинциальный; timetable— расписание) should have brought a lump of dread into his throat (он почувствовал, как у него перехватило горло от ужаса: «/вид города/ принес ком ужаса в его горло»).
They passed a speed sign proclaiming that no more than thirty was now in order (они проехали знак, гласящий, что теперь допустимая /скорость/ — не более тридцати; toproclaim— провозглашать; объявлять; inorder— в порядке; подходящий, допустимый), and another sign (и еще один знак), rust-flecked (с ржавыми пятнами; fleck— прожилка, пятно), which said (который сообщал): YOU ARE NOW ENTERING GATLIN (вы сейчас въезжаете в Гатлин), NICEST LITTLE TOWN IN NEBRASKA (милейший маленький городок в Небраске) — OR ANYWHERE ELSE (или где бы то ни было еще)! POP. 4531 (население 4531; pop. — сокр. от population).