Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Дети кукурузы
Шрифт:

Dusty elms stood on both sides of the road (пыльные вязы стояли по обе стороны дороги; tostand), most of them diseased (по большей части: «большая часть из них» больные). They passed the Gatlin Lumberyard (они проехали лесной склад Гатлина) and a 76 gas station (и заправочную станцию с 76-м бензином; gas— газ; /= gasoline/ бензин), where the price signs swung slowly in a hot noon breeze (где ценники слегка покачивались на горячем полуденном ветерке; to swing— качать/ся/, колебать/ся/): REG 35. 9 (стандартный — 35,9; REG— /сокр. от regular/ правильный; стандартный) HI-TEST 38. 9 (высококачественный /бензин/ — 38,9; hi= high; test— проверка, испытание), and another which said (и

другая, которая гласила): HI TRUCKERS DIESEL FUEL AROUND BACK (привет, водители грузовиков, дизельное топливо с другой стороны: «вокруг, с задней стороны»; hi— привет, здорово; эй! ).

disease [dI'zJz], lumberyard ['lAmbqjRd], fuel [fjuql]

“There'll be a constable,” Burt said, and wondered why the sight of that hick one-timetable town dozing in the sun should have brought a lump of dread into his throat.

They passed a speed sign proclaiming that no more than thirty was now in order, and another sign, rust-flecked, which said: YOU ARE NOW ENTERNG GATLIN, NICEST LITTLE TOWN IN NEBRASKA — OR ANYWHERE ELSE! POP. 4531.

Dusty elms stood on both sides of the road, most of them diseased. They passed the Gatlin Lumberyard and a 76 gas station, where the price signs swung slowly in a hot noon breeze: REG 35. 9 HI-TEST 38. 9, and another which said: HI TRUCKERS DIESEL FUEL AROUND BACK.

They crossed Elm Street (они пересекли улицу Вязов), then Birch Street (затем Березовую улицу), and came up on the town square (и подъехали к городской площади). The houses lining the streets were plain wood with screened porches (дома, которые тянулись вдоль улиц, были деревянными, простыми: «простое дерево», c закрытыми верандами; line — веревка; линия; to line — стоять, тянутьсявдоль;screen — ширма, экран; панель). Angular and functional (чопорные и без лишних атрибутов: «функциональные»; angular — угловатый; чопорный; angle — угол). The lawns were yellow and dispirited (лужайки были выгоревшими: «желтыми» и безжизненными; spirit — дух; to spirit — воодушевлять; оживлять). Up ahead a mongrel dog walked slowly out into the middle of Maple Street (чуть дальше, впереди, на середину улицы Кленов медленно вышла дворняжка), stood looking at them for a moment (остановилась, глядя на них с секунду), then lay down in the road with its nose on its paws (затем легла на дорогу, положив нос на свои лапы: «с ее носом на ее лапах»; to lie).

“Stop (остановись),” Vicky said. “Stop right here (остановись прямо здесь).

Burt pulled obediently to the curb (Берт подъехал: «подтянул» послушно к обочине; curb — бордюрныйкамень;крайтротуара; кромкапроезжейчасти).

“Turn around (развернись). Let's take the body to Grand Island (давай отвезем тело в Гранд-Айленд[5]; totake— брать, хватать; доставлять; вести, отвозить). That's not too far, is it (это не очень далеко /отсюда/, не так ли)? Let's do that (давай поступим так).”

“Vicky, what's wrong (Вики, что случилось: «что неправильно/не так»)?”

square [skwEq], angular ['xNgjulq], mongrel ['mANgrql]

They crossed Elm Street, then Birch Street, and came up on the town square. The houses lining the streets were plain wood with screened porches. Angular and functional. The lawns were yellow and dispirited. Up ahead a mongrel dog walked slowly out into the middle of Maple Street, stood looking at them for a moment, then lay down in the road with its nose on its paws.

“Stop,” Vicky said. “Stop right here.

Burt pulled obediently to the curb.

“Turn around. Let's take the body to Grand Island. That's not too far, is it? Let's do that.”

“Vicky, what's wrong?”

“What do you mean, what's wrong (что ты имеешь в виду, что случилось)?” she asked, her voice rising thinly (со звенящими нотками в голосе; to rise — подниматься; издавать более высокийзвук; thin — тонкий/втомчислеоголосе, звуке/; высокий /о голосе/). “This town is empty, Burt (этот город пустой, Берт). There's nobody here but us (здесь никого, кроме нас, нет; but—

но; кроме, за исключением). Can't you feel that (неужели ты не чувствуешь это)?”

He had felt something (он почувствовал что-то /раньше/), and still felt it (и до сих пор ощущал). But (но) — “It just seems that way (это только кажется: «это только кажется таким образом»),” he said. “But it sure is a one-hydrant town (но это и правда, очень маленький город: «город с одним водоразборным краном»). Probably all up in the square (возможно, все собрались на площади; up— наверх; указывает на нахождение в городе, центре), having a bake sale or a bingo game (на распродажу домашней выпечки или на игру в бинго; tobake— печь, выпекать; bakesale— распродажа выпечки /обычно домашней/ для сбора средств с благотворительными целями; bingo — бинго / игра, в которой обычно разыгрываются призы; современный вариант лото/).”

“There's no one here (здесь никого: «ни одного» нет). “ She said the words with a queer, strained emphasis (она произнесла эти слова со странной, надрывной подчеркнутостью; tostrain— натягивать; напрягать; emphasisподчеркивание, выделение; ударение; эмфаза). “Didn't you see that 76 station back there (разве ты не видел ту станцию заправки с 76-м бензином там, позади)?”

hydrant ['haIdrqnt], queer [kwIq], emphasis ['emfqsIs]

“What do you mean, what's wrong?” she asked, her voice rising thinly. “This town is empty, Burt. There's nobody here but us. Can't you feel that?”

He had felt something, and still felt it. But — “It just seems that way,” he said. “But it sure is a one-hydrant town. Probably all up in the square, having a bake sale or a bingo game.”

“There's no one here.” She said the words with a queer, strained emphasis. “Didn't you see that 76 station back there?”

“Sure, by the lumberyard, so what (конечно, у лесного склада, ну и что)?” His mind was elsewhere (его мысли витали где-то в другом месте: «его разум был где-то еще»), listening to the dull buzz of a cicada burrowing into one of the nearby elms (слушая занудное стрекотание цикады, которая пряталась в одном из вязов неподалеку; dull— тупой, глупый; занудный; монотонный; глухой /звук/; burrow— нора; toburrow— прятаться; nearby— близкий, соседний). He could smell corn (он чувствовал запах кукурузы), dusty roses (пыльных роз), and fertilizer — of course (и удобрения, конечно). For the first time they were off the turnpike and in a town (впервые они были вне магистрали, в маленьком городке). A town in a state he had never been in before (городке в штате, в котором он никогда раньше не бывал) — although he had flown over it from time to time in United Airlines 747s (хотя и пролетал над ним время от времени на “/Боингах/ -747” /авиакомпании/ «Юнайтед эрлайнс»[6]) — and somehow it felt all wrong but all right (и каким-то образом все это казалось совершенно неправильным, но /в тоже время/ в порядке вещей). Somewhere up ahead there would be a drugstore with a soda fountain (где-то неподалеку сейчас обнаружиться: «там впереди будет» аптечный магазин[7] с буфетом; soda — сода; содовая, газированнаявода; soda fountain — сатуратор; стойкаиликиосксгазированнойводой, бутербродами, мороженымит. п.), a movie house named the Bijou (кинотеатр, под названием «Бижу»; bijou— драгоценнаявещь, безделушка; драгоценныйкамень; что-тонебольшое, нокрасивое, изящное/частопоотношениюкзданию, квартире/), a school named after JFK (школа имени Джона Фицджеральда Кеннеди; JFK = John Fitzgerald Kennedy[8]).

“Burt, the prices said thirty-five-nine for regular and thirty-eight-nine for high octane (цены были: «говорили»: тридцать пять и девять за обычный бензин, и тридцать восемь и девять за высокооктановый). Now how long has it been since anyone in this country paid those prices (ну и когда в последний раз: «как долго было = как много прошло, с тех пор как» кто-нибудь в этой стране платил такие цены = по таким ценам)?”

cicada [sI'kRdq], burrow ['bWrqu], bijou ['bJZH], octane ['OkteIn]

Поделиться:
Популярные книги

Я еще не барон

Дрейк Сириус
1. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не барон

Неправильный солдат Забабашкин

Арх Максим
1. Неправильный солдат Забабашкин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Неправильный солдат Забабашкин

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X

Эволюционер из трущоб. Том 2

Панарин Антон
2. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 2

Шайтан Иван 2

Тен Эдуард
2. Шайтан Иван
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шайтан Иван 2

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

Солдат Империи

Земляной Андрей Борисович
1. Страж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Солдат Империи

Путь молодого бога

Рус Дмитрий
8. Играть, чтобы жить
Фантастика:
фэнтези
7.70
рейтинг книги
Путь молодого бога

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Мастеровой

Дроздов Анатолий Федорович
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Мастеровой

Миф об идеальном мужчине

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.23
рейтинг книги
Миф об идеальном мужчине

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8