Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Дети кукурузы
Шрифт:

“That's it (вот оно),” he said. Vicky said nothing (Вики ничего не сказала).

Halfway up the square (проехав половину площади: «полдороги вверх по площади»), Burt pulled over again (Берт снова остановил машину у края дороги). They were beside a lunch room (они находились рядом с закусочной; lunch— обед, ланч), the Gatlin Bar and Grill (“Гатлинский гриль-бар”).

squeal [skwJl], pleasant ['pleznt], municipal [mjH'nIsIpql]

He pulled away from the curb. The dog lifted its head at the brief squeal of the tyres and then lowered it to its paws again.

They drove the remaining block to the square. At the corner of Main and Pleasant, Main Street split in two. There actually was a town square, a grassy park with a bandstand in the middle. On the other end, where Main Street became one again, there were two official-looking buildings. Burt could make out the lettering on one: GATLIN

MUNICIPAL CENTER.

“That's it,” he said. Vicky said nothing.

Halfway up the square, Burt pulled over again. They were beside a lunch room, the Gatlin Bar and Grill.

“Where are you going (куда

ты идешь)?” Vicky asked with alarm as he opened his door (спросила Вики с тревогой, когда он открыл свою дверцу).

“To find out where everyone is (выяснить, куда все подевались: «где все»). Sign in the window there says “Open” (на табличке в окне написано “открыто”).”

“You're not going to leave me here alone (ты /ведь/ не собираешься оставить меня тут одну).”

“So come (ну так идем). Who's stopping you (кто тебе не дает: «кто тебя останавливает»)?”

She unlocked her door and stepped out (она открыла дверцу и выбралась из машины; lock замок; запор; блокировочное устройство; tolock— запирать; tostepout— выходить /особ. не на долго/; step— шаг) as he crossed in front of the car (пока он обошел машину спереди). He saw how pale her face was (он увидел, насколько бледным было ее лицо) and felt an instant of pity (и на мгновение почувствовал /к ней/ жалость: «почувствовал мгновение жалости»). Hopeless pity (отчаянную жалость; hopeless— безнадежный; отчаявшийся).

“Do you hear it (ты слышишь)?” she asked as he joined her (спросила она, когда он подошел: «присоединился к ней»).

“Hear what (слышу что)?”

“Where are you going?” Vicky asked with alarm as he opened his door.

“To find out where everyone is. Sign in the window there says “Open”.”

“You're not going to leave me here alone.”

“So come. Who's stopping you?”

She unlocked her door and stepped out as he crossed in front of the car. He saw how pale her face was and felt an instant of pity. Hopeless pity.

“Do you hear it?” she asked as he joined her.

“Hear what?”

“The nothing (тишину: «ничто»). No cars (ни машин). No people (ни людей). No tractors (ни тракторов). Nothing (ничего).” And then, from a block over (тогда, в соседнем квартале; overуказываетнаположениеподругуюсторонучего-либо), they heard the high and joyous laughter of children (они услышали высокий = звонкий, радостный детский смех; joy — радость, счастье; восторг).

“I hear kids (я слышу детей; kid— козленок; разг. ребенок, малыш),” he said. “Don't you (ты разве нет)?”

She looked at him, troubled (она взглянула на него встревожено/беспокойно).

He opened the lunchroom door (он открыл дверь в закусочную) and stepped into dry, antiseptic heat (и шагнул в сухой, как в стерилизаторе, жар: «в сухую, антисептическую жару»). The floor was dusty (пол был пыльным). The sheen on the chrome was dull (хромированные детали потускнели: «блеск хрома был тусклым»). The wooden blades of the ceiling fans stood still (деревянные лопасти потолочных вентиляторов не двигались/оставались неподвижными; blade— лезвие; лопасть; fan— веер; вентилятор). Empty tables (пустые

столы). Empty counter stools (пустые табуреты возле бара; counter— прилавок; стойка). But the mirror behind the counter had been shattered (но зеркало за стойкой было разбито) and there was something else (и было что-то еще)… in a moment he had it (мгновение спустя он понял, что). All the beer taps had been broken off (все пивные краны были выломаны; tap — затычка; кран). They lay along the counter like bizarre party favours (они лежали вдоль стойки, подобно причудливым/странным сувенирам для гостей;partyfavor— небольшой сувенир /который дарят гостям на память о вечеринке, свадьбе и т. п./).

nothing ['nATIN], joyous ['GOIqs], bizarre [bI'zR]

“The nothing. No cars. No people. No tractors. Nothing. “ And then, from a block over, they heard the high and joyous laughter of children.

“I hear kids,” he said. “Don't you?”

She looked at him, troubled.

He opened the lunchroom door and stepped into dry, antiseptic heat. The floor was dusty. The sheen on the chrome was dull. The wooden blades of the ceiling fans stood still. Empty tables. Empty counter stools. But the mirror behind the counter had been shattered and there was something else… in a moment he had it. All the beer taps had been broken off. They lay along the counter like bizarre party favours.

Vicky's voice was gay and near to breaking (голос Вики был /наигранно/ весел и близок к срыву; breaking — поломка, разрушение; срыв). “Sure (конечно/ага). Ask anybody (спроси кого-нибудь). Pardon me, sir, but could you tell me (простите, сэр, но не могли бы вы сказать мне) —”

“Oh, shut up (замолчи; shutup— плотно закрыть; /груб./ замолчи! заткнись!). “ But his voice was dull and without force (но голос его был глухим/бесцветным и неуверенным: «без силы/убедительности»). They were standing in a bar of dusty sunlight (они стояли в пыльном луче солнечного света; bar— брусок; полоса /света, цвета/) that fell through the lunchroom's big plate-glass window (который падал через большое и толстое оконное стекло закусочной; plate— пластина, плита, лист; plate-glass — толстое листовое стекло) and again he had that feeling of being watched (и снова у него появилось чувство, что за ним наблюдают) and he thought of the boy they had in their trunk (и он подумал о мальчике, который был у них в багажнике), and of the high laughter of children (и о звонком: «высоком» детском смехе). A phrase came to him for no reason (без /видимых/ причин к нему /в голову/ пришла фраза), a legal-sounding phrase (юридически сформулированная: «звучащая» фраза), and it began to repeat mystically in his mind (и она, непонятно почему, стала повторяться в его мозгу; tobegin; mystically— мистически; таинственно, непонятно): Sight unseen (без освидетельствования и оценки; sight— зрение; вид; unseen— неувиденный, неосмотренный). Sight unseen. Sight unseen.

Vicky's voice was gay and near to breaking. “Sure. Ask anybody. Pardon me, sir, but could you tell me—”

“Oh, shut up. “ But his voice was dull and without force. They were standing in a bar of dusty sunlight that fell through the lunchroom's big plate-glass window and again he had that feeling of being watched and he thought of the boy they had in their trunk, and of the high laughter of children. A phrase came to him for no reason, a legal-sounding phrase, and it began to repeat mystically in his mind: Sight unseen. Sight unseen. Sight unseen.

Поделиться:
Популярные книги

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Меч Предназначения

Сапковский Анджей
2. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.35
рейтинг книги
Меч Предназначения

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том II

Хейли Гай
Фантастика:
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том II

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Хранители миров

Комаров Сергей Евгеньевич
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Хранители миров

Звезда сомнительного счастья

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Звезда сомнительного счастья

Я сделаю это сама

Кальк Салма
1. Магический XVIII век
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Я сделаю это сама

Мастер Разума VII

Кронос Александр
7. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума VII

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15