Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Дети кукурузы
Шрифт:

But they must do something different out here, he thought (но должно быть, они делают тут что-то иначе/по-другому, подумал он; to think). The smell was close but not the same (запах был очень похож, но /все же/ не тот; close— закрытый; близкий, схожий, почти равный; thesame— такой же, тот же самый, один и тот же). There was a sickish-sweet undertone (была /еще/ сладко-тошнотворная нотка; undertone— нюанс, оттенок). Almost a death smell (почти запах смерти). As a medical orderly in Vietnam (как /бывший/

санитар во Вьетнаме), he had become well versed in that smell (он очень хорошо знал этот запах: «он стал очень знаком с этим запахом»; versed— опытный, сведущий).

Vicky was sitting quietly in the car (Вики сидела тихо в машине), holding the corn crucifix in her lap (держа на коленях распятие из кукурузы; lap— подол; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/) and staring at it in a rapt way Burt didn't like (и смотрела на него так сосредоточенно, что Берту это не понравилось; rapt— восхищенный, восторженный; сосредоточенный, поглощенный /мыслью и т. п./).

“Put that thing down (убери эту штуковину; to put — класть, ставить),” he said.

“No,” she said without looking up (сказала она, не поднимая глаз: «не взглянув вверх»). “You play your games and I'll play mine (ты играешь в свои игры, а я буду играть в свои).”

He put the car in gear (он включил передачу/сцепление; ingear— включенный, сцепленный; gear— механизм, устройство; передаточный механизм, привод) and drove up to the corner (и подъехал к углу). A dead stoplight hung overhead (неработающий: «мертвый» стоп сигнал висел вверху), swinging in a faint breeze (покачиваясь на слабом ветерке). To the left was a neat white church (слева была опрятная белая церковь). The grass was cut (трава подстрижена). Neatly kept flowers grew beside the flagged path up to the door (ухоженные: «аккуратно содержащиеся» цветы росли вдоль вымощенной плитами дороги до самой двери; flag — плитняк/природныйкамень/; плита/длямощения/; to flag — выстилатьмостовуюилитротуарплитами). Burt pulled over (Берт остановил /машину у тротуара/).

almost ['Llmqust], church [CWC], versed [vWst]

But they must do something different out here, he thought. The smell was close but not the same. There was a sickish-sweet undertone. Almost a death smell. As a medical orderly in Vietnam, he had become well versed in that smell.

Vicky was sitting quietly in the car, holding the corn crucifix in her lap and staring at it in a rapt way Burt didn't like.

“Put that thing down,” he said.

“No,” she said without looking up. “You play your games and I'll play mine.”

He put the car in gear and drove up to the corner. A dead stoplight hung overhead, swinging in a faint breeze. To the left was a neat white church. The grass was cut. Neatly kept flowers grew beside the flagged path up to the door. Burt pulled over.

“What are you doing (что ты делаешь)?”

“I'm going to go in and take a look (я собираюсь зайти внутрь и взглянуть: «взять взгляд»)” Burt said. “It's the only place in town that looks as if there isn't ten years' dust оn it (это единственное место в городе, которое не выглядит

так, как будто на нем десятилетний слой пыли: «которое выглядит так, как будто на нем нет десятилетней пыли»). And look at the sermon board (и посмотри на доску объявлений о проповедях; sermon— проповедь, наставление).”

She looked (она взглянула). Neatly pegged white letters under glass read (аккуратно приколотые белые буквы под стеклом гласили: «читались»;peg— колышек; /деревянный/ гвоздь; topeg— прикреплять /колышком и т. п./): THE POWER AND GRACE OF HE WHO WALKS BEHIND THE ROWS (ВСЕМОГУЩ И МИЛОСЕРДЕН ТОТ, КТО ОБХОДИТ РЯДЫ: «сила и милосердие Того, кто ходит за рядами»). The date was 27 July 1976 — the Sunday before (дата — 27 июля 1976, прошлое воскресенье: «воскресение раньше»).

“He Who Walks Behind the Rows (тот, кто обходит ряды),” Burt said, turning off the ignition (выключая зажигание). “One of the nine thousand names of God only used in Nebraska, I guess (одно из девяти тысяч имен Бога, известных только: «которыми пользуются только» в Небраске, я полагаю). Coming (идешь)?”

She didn't smile (она не улыбнулась). “I'm not going in with you (я не пойду с тобой).”

“Fine (отлично; fine— тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, превосходный). Whatever you want (как хочешь: «любое/все что хочешь»).”

power ['pauq], row [rqu], whatever [wOt'evq]

“What are you doing?”

“I'm going to go in and take a look” Burt said. “It's the only place in town that looks as if there isn't ten years' dust on it. And look at the sermon board.”

She looked. Neatly pegged white letters under glass read: THE POWER AND GRACE OF HE WHO WALKS BEHIND THE ROWS. The date was 27 July 1976 — the Sunday before.

“He Who Walks Behind the Rows,” Burt said, turning off the ignition. “One of the nine thousand names of God only used in Nebraska, I guess. Coming?”

She didn't smile. “I'm not going in with you.”

“Fine. Whatever you want.”

“I haven't been in a church since I left home (я не была в церкви с тех пор, как уехала из дома /родителей/) and I don't want to be in this church (и я не хочу находиться в этой церкви) and I don't want to be in this town, Burt (и я не хочу быть в этом городе, Берт). I'm scared out of my mind (я до смерти напугана: «испугана /так, что выхожу/ из своего ума»), can't we just go (разве мы не можем просто уехать)?”

“I'll only be a minute (я только на минутку).”

“I've got my keys, Burt (у меня есть свои ключи, Берт). If you're not back in five minutes (если ты не вернешься через пять минут; back— спина; задняя часть; назад), I'll just drive away and leave you here (я просто уеду и оставлю тебя здесь).”

“Now just wait a minute, lady (прошу только подождите минутку, леди).”

“That's what I'm going to do (именно так я и поступлю: «это то, что я собираюсь сделать»). Unless you want to assault me like a common mugger (если ты только не захочешь напасть на меня, как обычный грабитель; tomug— нападать с целью ограбления, грабить /на улице/) and take my keys (и отобрать ключи). I suppose you could do that (я думаю, ты способен на это: «ты мог бы сделать это»).”

Поделиться:
Популярные книги

Черный Маг Императора 17

Герда Александр
17. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 17

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Князь Серединного мира

Земляной Андрей Борисович
4. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Князь Серединного мира

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Боевая ботаника и с чем ее едят

Дэвлин Джейд
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Боевая ботаника и с чем ее едят

Варяг

Мазин Александр Владимирович
1. Варяг
Фантастика:
альтернативная история
9.10
рейтинг книги
Варяг

Воронцов. Перезагрузка

Тарасов Ник
1. Воронцов. Перезагрузка
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Воронцов. Перезагрузка

Возвышение Меркурия. Книга 17

Кронос Александр
17. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 17

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

Ларь

Билик Дмитрий Александрович
10. Бедовый
Фантастика:
городское фэнтези
мистика
5.75
рейтинг книги
Ларь

Душелов. Том 2

Faded Emory
2. Внутренние демоны
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 2