Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Дети кукурузы
Шрифт:

His eyes travelled over the age-yellowed cards (его глаза блуждали по пожелтевшим от времени карточкам; to travel — путешествовать, странствовать; двигаться, перемещаться; age — возраст) thumb-tacked up behind the counter (прикрепленные кнопками позади прилавка; thumb-tack — чертежная/канцелярскаякнопка; thumb — большойпалецруки): CHEESEBURG 35c (чизбургер — 35 центов; с= cent) WORLD'S BEST JOE 10c (самый лучший в мире кофе — 10 центов; joe — /амер., разг./ кофе) STRAWBERRY RHUBARB PIE 25c (пирог с клубникой и ревенем — 25 центов) TODAY'S SPECIAL HAM & RED EYE GRAVY W/MASHED POT 80c. (сегодняшнее специальное предложение: ветчина с соусом «красный глаз»[9] и картофельным пюре — 80 центов; special — нечто, создающееся с особой целью, по особому случаю; /амер./

блюдо дня /блюдо, которое подается только в определенные дни или на которое в этот день снижена цена/; w/mashedpot= withmashedpotatoes; tomash— давить, разминать; potato— картофелина)

How long since he had seen lunchroom prices like that (когда он видел такие цены в закусочных в последний раз: «как долго = сколько лет /прошло/ с тех пор, когда он видел такие цены в закусочных»)?

Vicky had the answer (Вики знала ответ: «у Вики был ответ»). “Look at this (посмотри на это = сюда),” she said shrilly (воскликнула она пронзительно). She was pointing at the calendar on the wall (она указывала на календарь на стене). “They've been at that supper for twelve years, I guess (похоже: «я догадываюсь», они уже двенадцать лет на том благотворительном ужине; bean— боб; фасоль; beansupper— общественное мероприятие с ужином или обедом, часто проводимое с благотворительной целью).” She uttered a grinding laugh (она хрипло засмеялась: «издала скрипучий смешок»; to grind— молоть, перемалывать; тереть/ся/ со скрипом или скрежетом).

joe ['Gqu], rhubarb ['rHbRb], pie [paI], grinding [graIndIN]

His eyes travelled over the age-yellowed cards thumb-tacked up behind the counter: CHEESEBURG 35c WORLD'S BEST JOE 10c STRAWBERRY RHUBARB PIE 25c TODAY'S SPECIAL HAM & RED EYE GRAVY W/MASHED POT 80c.

How long since he had seen lunchroom prices like that?

Vicky had the answer. “Look at this,” she said shrilly. She was pointing at the calendar on the wall. “They've been at that bean supper for twelve years, I guess. “ She uttered a grinding laugh.

He walked over (он подошел /к календарю/). The picture showed two boys swimming in a pond (на картинке были изображены два мальчика: «картина показывала двух мальчиков», плавающих в пруду) while a cute little dog carried off their clothes (в то время как милая собачонка уносит их вещи). Below the picture was the legend (под картиной надпись; legend— легенда; надпись; подпись /под иллюстрацией/): COMPLIMENTS OF GATLIN LUMBER & HARDWARE (наилучшие пожелания от гатлинского “Ламбер энд хардвер”: «деревянные и металлические изделия»; lumber— старая или ненужная мебель; лесоматериал; деревянные изделия; hardware— металлические изделия; скобяные товары; compliment— любезность, комплимент; /мн. ч./ наилучшие пожелания, поздравления). You Breakum, We Fixum (вы их ломаете, мы их чиним; breakum= breakthem; fixum = fix them). The month on view was August 1964 (месяц, указанный на календарном листе, — август 1964 г.; view— вид; onview— выставленный для обозрения).

“I don't understand (я не понимаю),” he faltered (пробормотал он; tofalter— спотыкаться; ковылять; запинаться, мямлить), “but I'm sure (но я уверен) —”

“You're sure (ты уверен)!” she cried hysterically (закричала она истерически). “Sure, you're sure! That's part of your trouble, Burt (в этом половина: «часть» твоих бед, Берт; trouble— беспокойство, волнение; беда, неприятность), you've spent your whole life being sure (ты провел всю свою жизнь, будучи уверенным; tospend)!”

He turned back to the door and she came after him (он направился: «повернулся» к двери, и она пошла /вслед/ за ним).

“Where are you going (куда ты идешь)?”

“To the Municipal Center (в муниципальный центр).”

“Burt, why do you have to be so stubborn (почему ты такой упрямый: «почему ты должен быть таким упрямым»)? You know something's wrong here (ты сам понимаешь: «ты знаешь», что-то тут не так). Can't you just admit it (неужели ты не можешь просто признать это)?”

“I'm not being stubborn (я не упрямлюсь). I just want to get shut of what's in that trunk (я просто хочу избавиться от того, что лежит в том багажнике).”

cute [kjHt], legend ['leGqnd], stubborn ['stAbqn]

He walked over. The picture showed two boys swimming in a pond while a cute little dog carried off their clothes. Below the picture was the legend: COMPLIMENTS OF GATLIN LUMBER & HARDWARE. You Breakum, We Fixum. The month on view was August 1964.

“I don't understand,” he faltered, “but I'm sure —”

“You're sure!” she cried hysterically. “Sure, you're sure! That's part of your trouble, Burt, you've spent your whole life being sure!”

He turned back to the door and she came after him.

“Where are you going?”

“To the Municipal Center.”

“Burt, why do you have to be so stubborn? You know something's wrong here. Can't you just admit it?”

“I'm not being stubborn. I just want to get shut of what's in that trunk.”

They stepped out on to the sidewalk (они

вышли на тротуар), and Burt was struck afresh with the town's silence (и Берта с новой силой поразила тишина города; afresh — опять, снова; fresh —свежий), and with the smell of fertilizer (и запах удобрений). Somehow you never thought of that smell when you buttered an ear and salted it and bit in (почему-то никогда не задумываешься об этом запахе, когда мажешь маслом початок кукурузы, солишь его и вонзаешься в него зубами: «вгрызаешься в него»). Compliments of sun (с наилучшими пожеланиями от = подарок солнца), rain (дождя), all sorts of man-made phosphates (всякого рода искусственных: «изготовленных человеком» фосфатов), and a good healthy dose of cow shit (и доброй/хорошей порции коровьего дерьма; healthy — здоровый; /разг./большой, значительный). But somehow this smell was different from the one he had grown up with in rural upstate New York (однако этот запах чем-то отличался от того, который он знал с детства, проведенного в сельской местности, на севере штата Нью-Йорк: «с которым он вырос в…»; upstate— северная или удаленная от столицы часть штата /выражение относится прежде всего к северо-восточным штатам, особенно к штату Нью-Йорк/). You could say whatever you wanted to about organic fertilizer (вы можете говорить что угодно об органических удобрениях), but there was something almost fragrant about it when the spreader was laying it down in the fields (но было что-то почти ароматное /в воздухе/, когда навозоразбрасыватель раскладывал их в поле; spreader— тот, кто распространяет, разбрасывает что-либо). Not one of your great perfumes (не запах шикарных духов: «не одни из ваших великолепных духов»), God no (конечно же, нет: «боже, нет»), but when the late-afternoon spring breeze would pick up (но когда под вечер: «вечерний» весенний ветерок подхватит /его/; late— поздний; afternoon— время после полудня, часы от полудня до заката) and waft it over the freshly turned fields (и пронесет его над свежевскопанными/свежевспаханными полями; to warf— гнать, нести, доносить /звук, запах; о ветре/; toturn— поворачивать; переворачивать; вскапывать; вспахивать, пахать /землю/), it was a smell with good associations (/то/ это был запах с приятными ассоциациями). It meant winter was over for good (он означал, что зима совсем закончилась; forgood— навсегда, окончательно; tomean). It meant that school doors were going to bang closed in six weeks or so (он означал, что через шесть недель, или около того, двери школы с шумом захлопнутся; tobang— громкий удар, внезапный шум) and spill everyone out into summer (и выпустят = выпустив всех толпой в лето; tospill— рассыпать, разлить; tospillout— высыпать толпой; выпустить толпу). It was a smell tied irrevocably in his mind with other aromas that were perfume (это был запах, неразрывно связанный в его сознании с другими ароматами, вполне душистыми: «которые были благоуханием»; irrevocably — безвозвратно; неизменно; torevoke— отзывать, объявлять недействительным; отменять): timothy grass (тимофеевки), clover (клевера), fresh earth (свежей земли/почвы), hollyhocks (штокрозы/розового алтея), dogwood (кизила).

aromas [q'rqumq], perfume ['pWfjHm], clover ['klquvq]

They stepped out on to the sidewalk, and Burt was struck afresh with the town's silence, and with the smell of fertilizer. Somehow you never thought of that smell when you buttered an ear and salted it and bit in. Compliments of sun, rain, all sorts of man-made phosphates, and a good healthy dose of cow shit. But somehow this smell was different from the one he had grown up with in rural upstate New York. You could say whatever you wanted to about organic fertilizer, but there was something almost fragrant about it when the spreader was laying it down in the fields. Not one of your great perfumes, God no, but when the late-afternoon spring breeze would pick up and waft it over the freshly turned fields, it was a smell with good associations. It meant winter was over for good. It meant that school doors were going to bang closed in six weeks or so and spill everyone out into summer. It was a smell tied irrevocably in his mind with other aromas that were perfume: timothy grass, clover, fresh earth, hollyhocks, dogwood.

Поделиться:
Популярные книги

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Я граф. Книга XII

Дрейк Сириус
12. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я граф. Книга XII

Позывной "Князь"

Котляров Лев
1. Князь Эгерман
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Позывной Князь

Темный Лекарь 6

Токсик Саша
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 6

Купец I ранга

Вяч Павел
1. Купец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Купец I ранга

Газлайтер. Том 12

Володин Григорий Григорьевич
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Мастеровой

Дроздов Анатолий Федорович
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Мастеровой

Черный маг императора 3

Герда Александр
3. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора 3

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2