Девушка из цветочной лодки
Шрифт:
— Ну, тут уж я не виновата. — Я выдала самую лучезарную свою улыбку и начала было разворачиваться в сторону клиента, как вдруг что-то привлекло мое внимание.
Мимо мыса крался корабль, массивное трехмачтовое чудище, тварь из темного дерева, с парусами, которые заходящее солнце окрасило в алый цвет. Меня поразили яркие выпученные глаза, намалеванные на корпусе.
Нездешний корабль. У местных кантонских судов на носу очень редко вырезают глаза. У фукинскнх вырезают, но круглые, а эти были вытянутые, чуть прищуренные, как у тигра, готовящегося к прыжку.
Кули дернул меня за руку:
— Слышь, сука? Я сказал «хорошо». Плачу двойную цену.
Второй корабль, потом третий, и все с тигриными глазами. В остальном — не
7
Фукин — прежнее название провинции Фуцзянь.
8
В эпоху Цин китайским мужчинам было предписано заплетать волосы в косу.
Резкий стук в дверь каюты так напугал меня, что я едва не оттолкнула клиента, и тот взвизгнул от боли.
— А-Иёнг! — Это была девочка, собиравшая моллюсков. Она стучала все громче.
О чем она вообще думает?! Глупая девчонка забыла, что во время работы меня никогда и ни за что нельзя беспокоить?! Разве я не была добра к ней? Разве не отвела ей передний трюм? И всегда делилась рисом в обмен на парочку моллюсков! Как она посмела мешать мне?!
Защелка выскочила из паза, дверь со скрипом открылась, а я заверещала:
— Ну-ка, вон!
Кули сорвался с места, стукнулся головой о потолок и запутался в штанах.
— Да не ты! — Я попробовала схватить его за ногу, но он увернулся. — Постой! Сначала заплати мне!
Он едва не опрокинул по пути девчонку.
— Деньги давай, ты, черепашье отродье! Заплати мне!
Я сама чуть не сбила с ног девчонку, пока, спотыкаясь, протиснулась в двери, натягивая на ходу мятую одежду. Я даже не успела застегнуть куртку, а кули уже умчался к рисовым полям.
— Смотри, что ты наделала! — Я ухватила девчонку за полу замызганной рубахи и выволокла на палубу. На лице девочки смешались пот и слезы.
— А-Йёнг, я…
Безошибочно узнаваемый треск мушкетного выстрела пронзил воздух.
Сороки сорвались с палубы, образовав над головой стрекочущий черный смерч, и с пронзительными криками улетели в сторону темнеющих холмов.
Девчонка схватила меня за руку и ткнула в сторону моря:
— Пираты!
Я насчитала пять джонок. Матросы из джонок перелезали через поручни в сампаны [9] , другие прыгали прямо в воду. На фоне заходящего солнца они напоминали вырезанные из бумаги фигурки театра теней. Никто не учил меня, что делать в случае нападения пиратов. Они собираются грабить? Убивать? Что они сделают с женщинами и девушками?
9
Плоскодонная лодка.
— Беги! — завопила я.
Вернувшись в каюту, я открыла
Я оттащила циновку в сторону, сунула руку под половицу и вытащила кошелек, в котором успокаивающе позвякивали монеты.
Девочка закричала с порога:
— А-Йёнг! Они идут!
— Не жди меня! Беги!
Я сунула руку глубже, пока не нащупала тапочки. Вышивка зацепилась за что-то, и пришлось легонько дернуть. Повредила несколько нитей. Я прижала мягкий шелк к щеке, как будто тапочки все еще хранили тепло маминых ног.
Я надела куртку и жилетку, все остальное распихала по карманам, выбежала на палубу и, нигде не задерживаясь, сиганула вниз, на затвердевшую грязь.
Первая партия пиратов двигалась по колено в воде. Все новые и новые налетчики спрыгивали с сампанов и джонок. Уворачиваясь от куч рыбьих костей и выброшенных сетей за рыбацкими хижинами, я догнала девчонку, присевшую на краю рисового поля. Вот дуреха! Почему она не убежала вперед?
Тучи комаров преследовали нас через поле и сдались только после того, как мы ринулись через пальмовую рощу.
Но впереди нас ждало кое-что похуже жалящих насекомых. У деревенских ворот местные жители, вооруженные бамбуковыми шестами, не давали семьям рыбаков укрыться внутри.
Один из селян заметил нас и грозно замахал шестом, и я потащила девчонку за руку, подгоняя ее.
— А-Йёнг, я не могу так быстро!
— Придется, если мы хотим проскользнуть мимо этих пунти!
Рыбаки из соседних хижин пытались прорваться через заграждение, но где уж им тягаться с вооруженными крестьянами.
В толпе защитников деревни я узнавала мужчин, побывавших в моей постели, хотя это мне сейчас никак не помогло бы. Эти крестьяне и мелкие торговцы называли себя пунши, то есть «коренной народ», и для них мы с девчонкой и мои соседи-рыбаки были всего лишь никчемными танка, то есть «людьми, живущими на лодках», и мало чем отличались от пиратов, которые сейчас кишмя кишели на отмели.
— Сколько этих уродов обманывали тебя, когда ты приносила моллюсков? — спросила я.
Девчонка пыталась говорить на бегу.
— Я., не знаю. Много…
— Теперь твоя очередь обхитрить их.
Я потащила ее с тропинки в заросли высоких сорняков. Крестьяне кричали нам вслед, но здесь у нас было преимущество. Чтобы перехватить нас, им пришлось бы пробираться через густую траву, после которой будешь чесаться до конца дня.
В просвете между домом и огороженным свинарником мы смогли перевести дух. Оттуда мы попали в переулок, а потом завернули за угол и влились в толпу, двигавшуюся по рыночной площади. Мужчины тащили на спине пожилых родителей, старшие дети — младших, многие женщины отстали, ковыляя на крошечных ножках-лотосах [10] . Они, может, и изящнее нас, девушек-танка, которые не бинтовали ног, но, по крайней мере, мы в состоянии бежать, чтобы спастись. Все спешили в храм Кун Ям [11] , прежде чем ворота захлопнутся,
10
Так называлась изуродованная в результате бинтования женская ступня: девочкам из состоятельных семей с детства туго бинтовали ноги, чтобы стопа не росла.
11
Кантонское произношение имени китайской богини милосердия Гуаньинь.