Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)
Шрифт:
16. Idha modati pecca modati, katapunno ubhayattha modati;
So modati so pamodati, disva kammavisuddhimattano.
Здесь он радуется и после смерти радуется,
Кто делает добро – в обоих случаях радуется.
Он радуется, он не нарадуется, видя свои добрые дела.
17. Idha tappati pecca tappati, papakari ubhayattha tappati;
"Papam me katan"ti tappati, bhiyyo tappati duggatim gato.
Здесь
Кто делает зло – в обоих случаях мучается.
«Я сделал зло» – думает он и мучается, идя в плохое рождение.
18. Idha nandati pecca nandati, katapunno ubhayattha nandati;
"Punnam me katan"ti nandati, bhiyyo nandati suggatim gato.
Здесь он наслаждается и после смерти наслаждается,
Кто делает добро – в обоих случаях наслаждается.
«Я сделал добро» – думает он и наслаждается, идя в хорошее рождение.
19. Bahumpi ce samhita bhasamano, na takkaro hoti naro pamatto.
Gopova gavo ganayam paresam, na bhagava samannassa hoti.
Если человек много цитирует писания, но не делает так, как написано,
Он – как пастух, который считает коров у других, не принадлежит он к монахам.
20. Appampi ce samhita bhasamano, dhammassa hoti anudhammacari.
Raganca dosanca pahaya moham, sammappajano suvimuttacitto.
Anupadiyano idha va huram va, sa bhagava samannassa hoti
Если даже человек мало цитирует писания, но живет по справедливости,
Без желания, без злости, без глупости, с истинным знанием и свободным разумом,
Не привязанный ни тут, ни там – он принадлежит к монахам.
Самоконтроль
21. Appamado amatapadam, pamado maccuno padam;
Appamatta na miyanti, ye pamatta yatha mata.
Самоконтроль – путь к бессмертию, отсутствие контроля – путь смерти.
Те, кто себя контролируют – не умирают, а эмоциональные уже умерли.
22. Evam visesato natva, appamadamhi pandita;
Appamade pamodanti, ariyanam gocare rata.
Четко понимая это, мудрые контролируют себя;
В серьезности они радуются, пасутся на полях арийцев.
23. Te jhayino satatika, niccam dalhaparakkama;
Phusanti dhira nibbanam, yogakkhemam anuttaram.
Всегда сосредоточенные, упорные, сильные, умные,
Они прикасаются к несравненному освобождению.
24. Utthanavato satimato, sucikammassa nisammakarino;
Sannatassa dhammajivino, appamattassa yasobhivaddhati.
Энергичный, вдумчивый, добрый,
Он контролирует себя, следуя справедливости, и прославляется.
25. Utthanenappamadena samyamena damena ca;
Dipam kayiratha medhavi, yam ogho nabhikirati.
Усилием, самоконтролем, упорством и воздержанием
Умный становится островом, который не может победить море.
26. Pamadamanuyunjanti, bala dummedhino jana;
Appamadanca medhavi, dhanam setthamva rakkhati.
Дураки и полные придурки утопают в эмоциях,
Умные охраняют разум, как лучшее сокровище.
27. Ma pamadamanuyunjetha, ma kamaratisanthavam;
Appamatto hi jhayanto, pappoti vipulam sukham.
Не следуйте эмоциям, не любите удовольствия,
Трезвый, сосредоточенный – получит великое счастье.
28. Pamadam appamadena, yada nudati pandito;
Pannapasadamaruyha, asoko sokinim pajam.
Pabbatatthova bhumatthe, dhiro bale avekkhati.
Когда мудрый осознанностью прогоняет отвлечение,
Взобравшись на крышу дворца мудрости, беспечальный среди печальных,
Он смотрит на дураков, как будто с горы на землю.
29. Appamatto pamattesu, suttesu bahujagaro;
Abalassamva sighasso, hitva yati sumedhaso.
Сознательный среди бессознательных, неспящий среди спящих,
Умный оставляет глупых позади, как быстрая лошадь – слабую.
30. Appamadena maghava, devanam setthatam gato;
Appamadam pasamsanti, pamado garahito sada.
Самоконтролем Индра стал лучшим среди богов,
Сознательность восхваляется, страстность всегда проклинается.
31. Appamadarato bhikkhu, pamade bhayadassi va;
Samyojanam anum thulam, daham aggiva gacchati.
Монах, который придерживается самоконтроля, избегает эмоциональности
Идет, как огонь, сжигая большие и малые оковы.
32. Appamadarato bhikkhu, pamade bhayadassi va;
Abhabbo parihanaya, nibbanasseva santike.
Монах, который придерживается самоконтроля, избегает эмоциональности
Не отступает, приближаясь к освобождению.
Разум
33. Phandanam capalam cittam, durakkham dunnivarayam;
Ujum karoti medhavi, usukarova tejanam.
Разум, который дрожит и блуждает, и которым трудно управлять,