Дикий огонь в его руках
Шрифт:
откажется отправить меня туда. Но он не отказался, и я подумал, что это лучше, чем
оставаться в Бингем Хиллз. Где угодно будет лучше, чем здесь.
– Значит, тебе не нравится жить в доме Карла?
– Ты что, шутишь что ли?
Макс закатила глаза:
– Ты обманывал бабулю. Она думает, что тебе там нравится.
– Я разыграл для неё хорошее представление. Не хочу, чтобы она беспокоилась обо мне.
– Мы всё расставим по своим местам, Джонни, я обещаю. Не думаю,
претендовать на опекунство сейчас, когда у нас появился новый глава семьи. Пойдём, я
представлю вас, – а затем добавила шёпотом, так как Диган всё ещё наблюдал за ними. – И
не бойся его. Он на нашей стороне.
24 15 см.
Коллекции http://vk.com/johanna_lindsey_club
ГЛАВА 49
ДИГАН ехал на коне вверх по склону. Он был достаточно крутым, чтобы человеку в
возрасте Бингема было утомительно по нему подниматься. Наверное, поэтому бричка и две
лошади стояли слева перед домом. Это человек хотел быть так высоко, чтобы видеть как на
ладони весь город, который он основал, но он не подумал о том, какие это создаст
неудобства. Его двухэтажный дом был построен из камня и имел широкое крыльцо, которое
растянулось на всю длину здания.
Дигана провели в роскошную гостиную. Такая гостиная вполне могла принадлежать
дому в Чикаго. Декор был подобран не совсем со вкусом, немного помпезный, но было
очевидно, что каждый предмет обстановки доставлен с Востока. Вряд ли всем этим часто
пользовались. Скорее всего, обстановка была просто показной, чтобы произвести
впечатление на местных жителей. Диган недолго оставался один. Появился другой слуга и
провел его в рабочий кабинет мэра. Бингем уже был там.
Он был не так стар, как ему показалось из рассказов Макс. Его возраст, вероятно,
приближался к семидесяти, хотя он был ещё достаточно крепким лишь с парой морщин на
лице. Его волосы были полностью седыми. Он имел бакенбарды и светлые зелёные глаза,
которые совсем не выражали коварства. Дигану трудно было поверить, что этот человек
вообще способен запугать Макс. Он казался совершенно безобидным. Но Диган понял, что
это только видимость, маска публичного человека, а не его истинная сущность. Не
удивительно, что он дурачил горожан так долго.
– Полагаю, нам не нужно представляться друг другу, – сказал Карл, махнув рукой в сторону
удобного кресла напротив большого письменного стола. – Возможно, Вы хорошо известны в
остальной части Запада, мистер Грант, но в наших краях мы о Вас не слышали… до этого
времени.
– А это имеет значение?
– Думаю, не имеет. Виски?
– Откажусь.
Бутылка
мэра оставались над столом, револьвер Дигана покоился в кобуре. Угрозы будут
бессмысленны. Они перестанут действовать, когда он уедет из Бингем Хиллз. Но одну вещь
он всё-таки должен сказать:
– Если бы Вы изнасиловали Макс, для этой встречи был бы другой повод. Вы догадываетесь
какой, не так ли?
На мгновение Карл заволновался, перед тем как уверенно ответить:
– Вы бы не стали меня убивать.
– Нет, я бы Вас убил.
Уверенность пропала. Показалось истинное лицо этого человека, когда он запальчиво
пожаловался:
– Она в меня стреляла!
– Это была самозащита. Вы были не правы, мэр, а она права. Но я здесь ради разъяснений. Я
хочу узнать, почему из-за Вас она была вынуждена покинуть свой дом почти на два года.
Карл вздохнул и сел обратно, всё так же со стаканом виски в руке, к которому даже не
притронулся.
– Я привык получать то, чего хочу. Поэтому так давно я и основал этот город, выстроил из
него то, чем он является сейчас. И когда-нибудь, заметьте, ещё при моей жизни, он составит
конкуренцию Форт-Уэрт. Это мой город. Я контролирую всё, что здесь происходит. Я думал,
что Макс будет в восторге от перспективы стать женой моего сына, когда он достигнет
подходящего для этого возраста. У неё были бы слуги, которые потакали бы всем её
Коллекции http://vk.com/johanna_lindsey_club
капризам, любая роскошная одежда, какую она бы пожелала. Всё, что было бы её душе
угодно. Я никогда бы не подумал, что она будет воротить нос от всего этого, – Карл махнул
рукой, чтобы охватить весь свой дом. – Знаете, я мог бы придумать кое-что похуже, чтобы
избавиться от их фермы, которая как бельмо на глазу. Но я не сделал этого. Я не такой
жестокий, как она думает. Возможно, я немного перестарался, пытаясь скомпрометировать
её, чтобы повести к алтарю, но к тому времени я был в отчаянье.
– Что стало поводом для отчаянья?
– Эта девчонка превратилась в красавицу. Половина мужчин в городе были в неё влюблены.
Кто-то мог увести её из-под носа, если бы я тянул дольше.
– Вы не правы. Вы это понимаете. Заставьте её сделать что-то против её воли, и она будет
упираться ногами и руками. Я в этом убедился на собственной шкуре.
– Что поделаешь, упрямство является отличительной чертой этой семейки. Я предлагал
вдове Доусон целое состояние за её ферму. Я даже предлагал разобрать её на доски и