Дневник. 1923–1925
Шрифт:
От нее прошел до парка и на bus’e домой. Звонил мне Ник[олай] Ник[олаевич] и объявил, что ко мне завтра собираются Ирина [906] и Марья Алекс[андровна]. Недоумение! Обедала у нас Софья А[лександровна] Сатина, после поехали провожать ее к Зилоти на автом[обиле], а сами заехали к Животовским и у них пили чай. Ев[гений] Ив[анович] и Е[лена] К[онстантиновна] говорили им о даче в Locust Point’e, которая продается. Большое обсуждение. Дома 2-е чаепитие.
6 мая, вторн[ик]
906
Предположительно, речь идет об И. А. Юсуповой.
3 письма откр[ытых] от А[нюты]. Стало грустно – им нехорошо. Марья А[лександровна] с Ириной – звонил Ник[олай] Ник[олаевич] – не приедут. Ир[ина] хотела, оказывается, видеть «Спящую даму». Второй раз выехал в музей [907] . Повез свои фотогр[афии] с фарфора, показал Miss Avery [908] , хранительнице фарфора. [Она] оставила их показать, также мал[енький] Франкенталь. Смотрел в муз[ее] музык[альные] инструменты, пил кофе в cafeteria, смотрел скульптуру соврем[енную] на площадке большой лестницы. Кое-что из картин. Прошел через парк и на sub[way’e] домой. Написал А[нюте] письмо. После обеда в Henry Miller’s Theatre с Е[леной] К[онстантиновной] смотреть «Helena’s Boys» by Ida Lublenski Ehrlich [909] (по
907
Речь идет о музее Метрополитен.
908
Эвери Клара Луиза (1891 – после 1949) – историк искусства.
909
«Мальчиков Елены» Иды Любленски-Эрлих (англ.). Любленски-Эрлих Ида (урожд. Любленски; 1886–1986) – американская писательница, драматург, театральный продюсер.
910
Брехт-Пулвер Мари (1882–1926) – американская поэтесса и писательница.
911
Фиск Минни (1865–1932) – американская актриса.
Премилая комедия. 3 boys [912] , все очень юные, и отличный пожилой актер. Mrs. Fiske немного чем-то напом[инает] Jeanne Granier [913] – жанром игры.
Грабарь болен несколько уже дней, говорили про аппендицит и восп[аление] брюшины, но он на ногах. Видеть его не хочу. Больных не жалею и не люблю.
7 мая, среда
С половины 11-го до часу работал – начал ов[альный] портрет Е[лены] К[онстантиновны] [914] . Потом, напившись кофе, покупать А[нюте] иголки, потом поехал в центр города. Купил чулки и носки А[нюте], Т[осе], В[арюш]е, мальчикам, купил фиксатив, заходил в лавку под[ержанных] нот на 59-ю и купил несколько романсов и песен. На five-o-clock к Базавовым. Там Вишневский, Mrs. Colby, Mrs. Ramsay, Mrs. Emmet и несколько амер[иканских] дам. Болтовня и любезности. Вишневский расхваливал Вашингтон и описывал фабрику Ford’a. После ухода американок пили 2-й раз чай. Вернулся в 8 часов. Сейчас же после обеда с Е[леной] К[онстантиновной] поехал в Mark Strand [915] смотреть Harold’a Lloyd’a [916] в «Girl Shy» [917] .
912
Мальчика (англ.).
913
Гранье Жанна (1852–1939) – французская оперная певица.
914
«Заказов нет, – пояснял Сомов своей сестре в письме от 8 мая 1924 г., – пишу ее как упражнение». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 18. Ныне портрет находится в Русском музее: К. А. Сомов. Портрет Е. К. Сомовой. 1924. Холст, масло. 71 x 56 см (овал). ГРМ.
915
Кинотеатр на Манхэттене.
916
Ллойд Гарольд (1893–1971) – американский актер.
917
«Застенчивом» (англ.). США, 1924.
Очень забавно и чрезвычайно акробатично. Lloyd выделывал невероятные штуки.
Потом дивертисмент и кусочки (ретроспектив), бывших за 10 лет (по случаю 10-л[етия] театра) знаменитейших фильм: Pickford [918] , Barrymore, Chaplin и др[угие].
P.S.
8 мая, четверг
Разбудила гроза часов в 8. Утром 2-й сеанс углем. Не так позорно, как обыкновенно. Показал Е[лене] К[онстантинов]не. С часу до 4-х в Gotham’e смотрел John Barrymore’a в «Beau Brummel» [919] с красивой Mary Astor, Carmel Myers и Irene Rich; Alec Francis (Pr[ince] of Wales) [920] . Интересная, но очень сентиментальная и неестественная история: Brummel все стареет, а все вокруг остаются такими же.
918
Пикфорд Мэри (1892–1979) – американская актриса, жена Д. Фэрбенкса.
919
«Красавчике Браммеле» (англ.). США, 1924. Браммел Джордж (1778–1840) – английский денди, друг принца Уэльского – будущего короля Георга IV (1762–1830).
920
Принц Уэльский (англ.). Сомов ошибся – Алекс Фрэнсис (1867–1934) исполнял в этом фильме роль Мортимера, принца Уэльского играл другой актер – Уиллард Луис (1882–1926).
Берримор очень красив, но немолод. Утром получил два письма: отказ приобрести мои фигурки и малень[кий] Frankenthal от Metrop[olitan] Museum’a [921] . Второе – приглашение на осень Boston Art Club’a [922] участв[овать] [923] нам в колич[естве] 50 картин. Вечером поехал к Mr. и Mrs. Gree – свез ей 12 красив[ых] полураспустившихся роз – они были тронуты. Приятно и незначительно болтали. <…> [924] . Слопали целый ананас. Во сне видел <…> [925] dream [926] .
921
Музея Метрополитен (англ.).
922
Художественного клуба Бостона (англ.). Был основан группой художников в 1854 г. для популяризации своего и близкого им искусства. Главным образом занимался проведением выставок в собственном зале.
923
Следующее слово приписано над строкой.
924
Одно или два слова неразб.
925
Около десяти слов неразб.
926
Сон (англ.).
Показал сегодня рисунок Е[лене] К[онстантиновне], О[льге] Л[ьвовне] и Жене.
Одобрили, но Женя согласен, что лицо сл[ишком] длинно.
9 мая, пятница
Рисовал, опустил глаза. Сходство как будто меньше [927] . После
927
Тем не менее в письме к сестре (написано в тот же день) Сомов проявляет меньше беспокойства: «…каждый день пишу часа по 3. Портрет продвигается, и все им очень довольны. Надо торопиться, т. к. 1-го июня кв[артира] передается на лето, а хозяева едут на дачу». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 13.
928
Птифуры (франц.) – род пирожного.
929
Здесь – жеманные разговоры (франц.).
930
Здесь – без простоты, естественности (англ.).
931
Лавандовую туалетную воду (англ.).
932
Несколько дней спустя Сомов писал А. А. Михайловой: «Ты все спрашиваешь об Изабелле. На днях видел ее довольную и счастливую – она получила место профессора в консерватории в Филадельфию [подразумевается Кертисовский музыкальный институт – ПГ]. Будет ездить туда раз в неделю на 5 часов за вознаграждение в 260 долларов в месяц, что здесь считается очень хорошо. Кроме того, у нее и здесь много уроков». Письмо от 13 мая 1925 г. С 1979. С. 242.
10 мая, суббота
Вставши, стал работать – начал покрывать холст красками, – работал часа 3.
Сходство большое. Вернувшийся Женя был очень доволен. Около половины 3-го приехали Коротневы с Lewis’ом [с женой]. Mr. Lewis – очень привлекательный и добродушный господин. Она показалась мне очень красивой. Сидели долго и болтали за чаем. Показал ему все картины. Он ничего не понимает. О ценах не спрашивал. О портрете жены ничего не говорил. Верно, если не Кор[отнев], ничего не купит. Пришло письмо А[нюты] и Женьки. Грустное письмо – безденежье и осенняя погода. Пришел Афоня (Трутнев). Мне стало грустно из-за Анюты. Проводили его на автомобиле до его дома. Вечер[ом] дома, брал ванну.
11 мая, воскр[есенье]
Из-за дурной погоды остались дома, и я писал портрет. Кончил 1-й слой лица.
Все довольны. Е[лена] К[онстантиновна] позировала 3 часа. На авто[мобиле] меня довезли к 5-ти часам к Зилоти. Там Коханская и дочь Оксана. А[лександр] И[льич] рассказывал про Толстого, Чайковского и Листа. Оксана говорила похабные вещи при одобрении родителей. Веч[ером] звонил к Ниночке, Перцову, но не застал их. Дозвонился до М. В. Сафоновой и к 10-ти был у нее. Она с подругой, кислой и грустной, певшей; говорил о пении и певцах. Она спела: «Non so pi`u» [933] и ariett’у
933
«Я не знаю» (итал.) – речь идет об арии Керубино из 1-го действия оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро», начинающейся словами «Non so pi`u cosa son, cosa faccio» («Я не знаю, что со мной, что мне делать» – итал.).
Marcellin’ы из «Figaro». Жаловалась на свои несчастья и смерть отца. М[ария] В[асильевна] больше молчала.
12 мая, понед[ельник]
Два письма от Мифа. Валечка достал мне визу [934] . После сеанса, длившегося 3 часа, поехал в consulat g'en'eral [935] – визы [не] оказалось, и надо прийти завтра. Купил себе белый жилет у Gimbl’я за 12 1/2 дол[ларов]. Носил часы для regulating [936] их. Дома до обеда варили и разливали cacao-chova [937] . Читал кое-что из «Le cabinet secret de l’histoire» [938] Caban`es’a. Веч[ером] у нас Гри, оба. Болтали. Гри много рассказывал интер[есного] о шпионаже во время войны. Ушли около часу, и я их до 116-й улицы проводил. P.S.
934
Въездную визу во Францию.
935
Генеральное консульство (франц.).
936
Регулировки (англ.).
937
Сорт ликера.
938
«Тайного кабинета истории» (франц.) – роман французского писателя О. Кабанеса.
13 мая 1924, вторник [939]
С 11-ти до 1/2 работал [940] : намазал (именно) фон и часть платья. Поехал в consulat general francais [941] (9 East 40th Str[eet]). Ждал недолго, и мне выдали тетрадочку sauf-conduit [942] . Заплатил 6 д[олларов]. Погода теплая и ясная, прошелся по 5th Avenue до М[етрополитен]-музея, зашедши сначала к Woolworth’y за mothballs [943] . В музее у registrator’a взял обратно Frankenthal’я и фотографии моего фарфора. В музее смотрел комнату new accessions [944] (ничего особенно интересного). Потом там же осмотрел бегло выставку манускр[иптов], книг и переплетов, очень интересную.
939
ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 422.
940
Так в рукописи.
941
Генеральное консульство Франции (франц.).
942
Пропуск (франц.).
943
Нафталиновыми шариками против моли (англ.).
944
Новых поступлений (англ.).