Дневник. 1923–1925
Шрифт:
На bus’e домой. После обеда ходили в Gotham: «Lilies of the Field» [945] с Corinne Griffith и Conway Tearle’ем и «The Empire Builders» [946] – сцены из африк[анской] жизни, со скачками на лошадях, нападениями, единоборством, неграми, plongeon’ами [947] в воду со скал. Красиво. Чай у нас пили Малышевичи.
14 мая, среда
Писал и дописал весь 1-й слой, и платье и руки. Показал приехавшей С. А. Сати-ной. Ездил к фр[анцузскому] консулу и получил sauf-conduit [948] . Оттуда покупать ноты на 59-й ул[ице], maulstick [949] и домой. Вечер[ом] к 10-ти на собр[ание] Mrs. Colby.
945
«Полевые лилии» (англ.). США, 1924.
946
«Строители империи» (англ.).
947
Нырянием (франц.).
948
Пропуск (франц.).
949
Муштабель (англ.).
Скука, много дам, кот[орые] меня занимали, а я – их. Банально, всё еще плохо понимаю их говор. Лучше других Miss Bagley, лет 40, блондинка, писательница. Ирландка еще была, потом Базавова с братом. Сириец довольно жалкого вида во фраке (я тоже был во фраке и белом жилете – в таком костюме меня очень одобрила Е[лена] К[онстантиновна]), 3 дочери Mrs. Colby. Еще 3 дамы и двое мужчин, из котор[ых] один – автор «You Tоo» [950] . Ужин и чай `a la fourchette. Под конец веч[ера] я аккомпанировал Шумана старшей Miss Colby [951] , у кот[орой] есть голос и музыкальность. Дома нашел письмо от Hugh с упреками.
950
«Ты тоже» (англ.). Возможно, название песни.
951
Седжвик-Делафильд Кэтрин (1896–1960) – дочь Б. Колби и Н. Седжвик-Колби.
15 мая, четверг
Сегодня не писал – дал себе и Е[лене] К[онстантиновне] отдых. Женя снял фотогр[афии] с портрета как он есть. Писал письма Hugh, Валечке, Мифу. Носил на почту заказные журналы. Поехал на sub[way’e] в музей – прошел через парк. Смотрел внимательно выставку книг. Много интересного. Приехал к 6-ти к обеду. Пил кофе, читал literary digest [952] . К обеду пришел Виноградов. После обеда Грабарь, похудевший на диете. У него в животе лишняя вода – гадость – недаром было такое брюхо. Он сел [играть] в карты, а я ушел к Базавовой, у кот[орой] Книппер и какой-то молод[ой] человек – не знаю, кто. Книппер еще постарела, порядочно кривлялась. Потом пели под м[ой] аккомп[анемент] старых итальянцев, кот[орых] я принес. Я тоже спел неск[олько] вещей и заслужил одобрение. Неизв[естный] мне их знакомый приглашал меня к себе на дачу – в Jersey. Я полуотказался – из-за работы. P.S.
952
Литературный дайджест (англ.).
16 мая, пятница
В 6 утра, хотя был серый день и обещан дождь, поехали на автом[обиле] загород. С нами Животовские с дитей. Через ferry [953] на Staten Island, через 2 ферри [954] на курорт и в «наши места». Ехали часа 3. Смотрели дачи, выглянуло солнце, я гулял немного с Е[леной] К[онстантиновной], любовался видом – всё в цвету – сирень, яблони, dogwoods [955] . Нарвали громадные букеты. Ели hot dogs и пили кофе в придор[ожных] ресторанчиках. В 5 уехали и дома были в 8 1/2 . Пообедали, я полежал.
953
Паром (англ.).
954
От англ. ferry – паром.
955
Кизил (англ.).
К 11-ти были на веч[ере] у Фокиных. Была скучища. За ужином, обильным и вкусным, пели хором под гармонику знамен[итого] Фед[ора] Ромса, он пел и соло под гармонику. Москвин тоже пел комическ[ую] песню. Была Книппер, Аслановы и много евреев. После ужина танцевали под мех[анический] рояль. Не я. Отличался красивый, но поганый армянин Джамгаров [956] . С нами приехали Малышевичи. Я был во фраке. Вера красива. Фокин ни с кем почти не разговаривал.
Было вино – невкусное. Маленький Виталий расск[азывал] мне о своих учениках и о св[оих] проектах откр[ыть] самост[оятельно] школу. Был один пожилой америк[анский] муж русской.
956
Джамгаров Георгий Иванович (1897–1951) – журналист, секретарь Клуба Метрополитен-Оперы, сотрудник журнала «Opera Club» (о клубе и его журнале см. запись от 6 октября 1924 г.). Участник Гражданской войны на стороне Белого движения. В начале 1930-х имя Джамгарова было связано со шпионским скандалом: он узнал в одном из высокопоставленых служащих зарегистрированной в США советской внешнеторговой фирмы «Амторг» сотрудника ЧК, который избил его, когда он был в плену у красноармейцев в Ростове-на-Дону. См.: Three Offer Proof Whalen Red Papers Were Forged Here // The New York Times. 1930. July 25. P. 1, 4.
17 мая, субб[ота]
Писал втор[ым] слоем шею. Очень трудно, и живопись выходит некрасивая, замученная. Сеанс длился часа 3 1/2 . Потом поехал в Cortlandt Park. Погулял по солнцепеку около часу и вернулся домой. Обедал. Потом сладко спал, часов до 10 1/2 . Читал фр[анцузскую] книгу об Америке. После чая в 12 вышел погулять: на sub’e, потом на Riverside Drive. Луна, тепло, редкие пары сидят обнявшись. Моя obsession [957]
957
Одержимость (англ.) – подразумевается половое возбуждение.
18 мая, среда
Писал подбородок часа 3 с лишком. Безумно трудно и идет так медленно. После сеанса ездил в Cortlandt Park. Было жарко и по солнцепеку идти далеко не хотелось. Посидел на камне, читая Book Review. Вечером был у Ниночки Егоровской. Говорили о театре и кинема, т. к. присутств[овал] маленький и бездарный режиссер Юренев [958] . Он мне показывал фотогр[афии] со св[оих] 2-х постановок: «Балаганчик» Блока и «Песнь песней». Был, кроме ее мужа, их жилец – кто, не знаю.
958
Юренев Вадим Сергеевич (1875–1952) – актер. Учился в петербургском Политехническом институте. В США – со времен Первой Мировой войны. НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 601.
19 мая, понед[ельник]
Писал щеку – отвр[атительно], нехудожественно, – розовая лайковая перчатка, а не кожа получилась у меня. После сеанса ездил в Public Library [959] , где много интересного. Старинные картины, комнаты переплетов, портреты граверов, литографии Штейнлейна [960] . Вечер[ом] в Gotham: «The Yankee Consul» [961] с очень забавн[ым] Douglas MacLean’ом в гл[авной] роли. Детская смешная история: «Our Gang in Tire Trouble» [962] ; «The Honor of Men» [963] и «Gossip» [964] .
959
Публичную библиотеку (англ.).
960
То есть Т.-А. Стейнлена.
961
«Янки-консул» (англ.). США, 1924.
962
«Наша банда в “Неприятностях с шиной”» (англ.). Речь идет о «Tire Trouble» (США, 1924) – выпуске короткометражной многосерийной комедии «Our Gang».
963
«Мужская гордость» (англ.). США, 1917.
964
«Сплетня» (англ.).
20 мая, вторник
Писал губы часа 3. Поехал в P[ublic] Library предложить купить у меня «Le livre» [965] . Посмотрели и с негодованием отвергли из-за цены. Повез ее к Brentano. Там тоже нашли, что дорого. Обедал у нас Сытин – для О[льги] Л[авровны] его позвали, – она в него, старушка, влюбилась и требовала от Жени, чтоб он его позвал. После обеда я уехал к Перцовым – оба они красавцы. Она – ее зовут Аридна Христофоровна – только мало говорит и кажется очень незначительной. Он мил и уютен, но тоже звезд с неба не хватает. Стал еще красивее в этом возрасте (34 года). Поили меня soda and whiskey [966] и чаем. Очень звали еще. В «Мen» [967] ; на обратном пути видел кое-что funny – somebody masturb[ated] his cock, exhibiting itself [968] .
965
«Книгу» (франц.). То есть «Книгу маркизы».
966
Содовой с виски (англ.).
967
«Мужчины» (англ.), т. е. в мужской туалет.
968
Курьезное – некто дрочил свой хуй, выставляя себя напоказ (англ.).
21 мая, среда
Писал нос с половины 11-го до 3-х. Безумного трудно. Скверно. Едва кончил и замучил Е[лену] К[онстантиновну]. Так работать нельзя. Никто из америк[анцев] не будет позировать [969] . Получил два письма от А[нюты]. После сеанса – шел легкий дождь – поехал до 168-й ул[ицы] и по River’y [970] прошелся до дому. После обеда все пошли с нами (был еще Алекс[андр] Афанас[ьевич] Трутнев) в cinema. Давали «The Martyr Sex» [971] (из народной жизни) с W[illia]m Fairbanks и Dor[othy] Revier, потом «The Enchanted Cottage» [972] с Rich[ard] Barthelmess’ом и его женой May McAvoy. Он
969
То есть не будет позировать столь долго.
970
По Riverside Drive.
971
«Страдающий пол» (англ.).
972
«Заколдованный дом» (англ.). США, 1924.