Доктор Джекил и мистер Холмс
Шрифт:
На нижнем этаже нетерпеливо зазвенел звонок. Холмс поднялся из кресла и подошел к эркеру, где какое-то время стоял, держа руки в карманах своего старого синего халата, и смотрел на пыльную улицу внизу.
– Старый знакомый, так что все в порядке, – объявил он. – Ах ты моя лапушка, стоит себе смирно, никому не мешает! Я имею в виду кэб, Уотсон. Дамы, слава богу, в этом деле не замешаны.
Пока мой друг произносил эту речь, у подножия лестницы разразилась небольшая перебранка. Я распознал картавый шотландский выговор миссис Хадсон (наша хозяйка была явно чем-то возмущена и беседовала на повышенных тонах)
Виггинс, круглое лицо которого, вопреки очищающему воздействию снега на улице, было, как всегда, чумазым, стоял с улыбкой от уха до уха подле крупного сутуловатого мужчины с нависшими бровями и массивным выступающим подбородком, усеянным кружочками лейкопластыря. Незнакомец был одет по погоде: теплый шарф и поношенное черное пальто, доходившее едва ли не до задников его разбитых ботинок. Через дырки перчаток из коричневой пряжи торчали пальцы, вцепившиеся в тулью потрепанного цилиндра, который он держал перед собой, словно прося подаяния. Из-под ленты означенного головного убора свисало намокшее красное перо.
– Отличная работа, Виггинс! – вскричал Холмс. – Вот шиллинг тебе и остальным. А теперь беги. – Когда мальчик исчез, схватив врученную сыщиком пригоршню монет, Холмс обратил свое внимание на посетителя. – Так это вы тот кучер, который так мастерски ушел от нас сегодня на Пиккадилли? Прошу вас, проходите и садитесь. Меня зовут Шерлок Холмс, а это доктор Уотсон, который будет вести записи во время нашего разговора.
При упоминании о недавних событиях на лице верзилы-кучера промелькнуло опасение, однако после радушного приглашения Холмса он несколько расслабился и занял предложенное место. Гость нервно затеребил поля своего головного убора.
– Альберт Хорн меня зовут, сэр, и рад видеть вас обоих, не сомневайтесь, – осмелился он произнести наконец. – Могу я узнать, кто из вас сегодня правил?
Холмс чуть склонил голову.
Хорн кивнул и восторженно произнес:
– Прошу прощения, сэр, но я так и подумал. В вас есть нечто властное, говорящее, что вы прирожденный укротитель лошадей. Я вожу кэб в этом городе вот уже много лет, но еще не видел, чтобы кто-то гонял так, как вы сегодня. Был, правда, один человек, который несколько лет назад научил меня самому главному – русский джентльмен…
– Ха! – Холмс хлопнул себя по колену. – Я должен был догадаться. Совпадения, Уотсон, – в жизни они на каждом углу. Что ж, мистер Хорн, вот вам полсоверена сверх вашей обычной платы за поездку сюда, если вы расскажете, где высадили своего пассажира после того, как мы расстались.
Попутно он предложил извозчику сигару из коробки. Хорн взял две – одну спрятал в карман пальто, а у второй откусил кончик. Очевидно решив, что избавиться от него обычным
– Простите, сэр, но я не могу ответить на этот вопрос.
– Не можете – или не хотите? – взорвался Холмс. Глаза его сверкали.
– Я бы ответил, если бы мог, поверьте. Полсоверена в наши дни так просто не заработаешь. Этот тип назвал мне адрес, но когда я доехал до указанного дома и слез, чтобы получить плату, в кэбе никого не было!
– Не было, говорите? Но разве он мог незаметно покинуть экипаж?
– Должно быть, выпрыгнул, когда я сбавил скорость на каком-нибудь перекрестке и следил за движением навстречу. Я уже сталкивался с такими случаями, но никак не ожидал подвоха от этого пассажира: он показался мне джентльменом. И это после того, как он обещал мне соверен, если я оторвусь от вашего кэба. Ну и взбесился же я, скажу я вам!
– Почему вы решили, что он джентльмен? По его одежде?
– Ну, и по одежде, что была на нем, тоже, но не это главное. Джентльмен до мозга костей, так я думал о нем, пока он не оставил меня с носом. Представительный такой мужчина, высокий, держится с достоинством, говорит вполголоса…
– Боже мой! – вскричал я, отрываясь от записей. – Но это описание совершенно не подходит Хайду!
– Скорее уж Джекилу, – задумчиво изрек Холмс, разглядывая свой окурок. Потом он отбросил его и поинтересовался: – Вы уверены, что хорошо рассмотрели своего пассажира? Ничего не перепутали?
– Я был так же близко от него, как сейчас от вас, – возмутился возница. – Уж я-то признаю джентльмена, если увижу его. Он, знаете ли, вышел из парадной гордой такой поступью, что сиятельный лорд, и остановил меня взмахом трости. В наши дни извозчик должен глядеть в оба, так что я тщательно присмотрелся к нему, прежде чем взял. Я не вожу всяких негодяев.
– Никто не сомневается в ваших словах, – уверил его Холмс. – Но это любопытно.
Он принялся расхаживать, неосознанно сунув руку в карман халата за своей «думательной» трубкой. Набив ее и прикурив, мой друг заговорил снова:
– Куда джентльмен попросил довезти его?
– Угол Уигмор и Харли.
Холмс резко повернулся.
– Это же адрес Лэньона! – воскликнул я.
– Но вы по какой-то причине проехали мимо, – подстегнул Хорна сыщик. Тот кивнул.
– Нам оставался всего один поворот, когда этот пассажир вдруг стукнул тростью в крышу и велел возвращаться туда, где я его подобрал.
– Вам это не показалось странным?
– Мистер Холмс, я вожу кэб вот уже много лет и повидал всяких пассажиров. Меня мало что может удивить.
– Скажите-ка мне, а вы заметили в тот момент что-нибудь необычное в его голосе?
Хорн нахмурился.
– Да, голос и впрямь здорово изменился.
– Как изменился?
– Он стал каким-то неприятным. Похожим на скрипучий шепот. Помню, я еще подумал, что у бедняги, наверно, начался приступ какой-нибудь болезни и поэтому он раздумал ехать.
– Навряд ли. Зачем же в таком случае ему было покидать квартал врачей, где медицинскую помощь можно получить на каждом углу? Но это к делу не относится. Продолжайте, пожалуйста.