Долина папоротников
Шрифт:
Полный затаенного неприятия.
Но и покорный одновременно.
Лиззи не понимала, чем вызвано это последнее, рассматривала обоих, и мысли ее кричали на разные голоса. Словно прибрежные чайки… Или предвестники бури — альбатросы.
Блевин Джексон и произнес:
— Ты сам виноват, старик, таскался за нами, словно привязанный. Выслеживал, как добычу… И стал слишком беспечен, думал, что годы изгнания сделали тебя невидимкой. Так вот, ты ошибался… — припечатал он жестким голосом. — И был пойман, словно животное. Старый, ничтожный хорек, слишком много
Старик снова опустил голову, и Лиззи, несмотря на бурю раздирающих душу эмоций, вычленила одну, самую сильную — жалость.
Ей было жаль виновника всех своих бед…
— Зачем вы с ним так? — вступилась она перед Джексоном. — Ведете себя некрасиво… Измываетесь над заведомо беззащитным, отданным в вашу полную власть. В чем он виноват перед вами? Не только ли в том, что стремился вернуть свое же, вами украденное? И вот вы держите его здесь, в этом ужасном месте… На что вы рассчитываете? Чего добиваетесь?
На лицо Блевина Джексона вернулась прежняя улыбка.
Он усмехнулся:
— Наша юная, наивная миссис Аддингтон так еще ничего и не поняла, — произнес он, как бы призывая Бродерика в свидетели взглядом холодных, насмешливых глаз. — Она все еще верит в сказки. — И понудил его: — Расскажи ей, как есть. Без единого упущения! Этих вывертов, на которые ты горазд. — Прошипел прямо в лицо: — Расскажи ей про оборотня, старик. Девочка точно желает услышать ЭТУ историю!
Лиззи невольно сглотнула пересохшим горлом.
— Он действительно существует? — просипела она.
Джексон осведомился не без язвительности:
— Разве вы могли усомниться в подобном? После покалеченной девочки на вашем пороге и собственного мужа, едва избегшего смерти, вы все еще можете сомневаться?!
— Но…
— … Ключ в старой сторожке оставил я для тебя, — неожиданно вклинился в диалог между ними старик. Казалось, продолжал монолог, начатый в собственной голове… — После вашего с Аддингтоном приезда в Раглан, я наведался в замок в первую ночь, рассказал Альвине про чудесное стечение обстоятельств, попросил позаботиться о тебе. Объяснил, что должен вернуть украденное кольцо… Провел ночь в комнате Кэтрин, переложил дневник так, чтобы легче было найти, и, уходя, запер дверь на ключ. Думал, тем самым вызвать желание дверь эту самую отпереть и тогда подумать и выброшенном ключе… Хотел оставить его Альвине, да не решился: подумал дождусь правильно момента. Сам это сделаю… — Он выдержал паузу. — Но тут меня выследили… загнали с собаками. Я был как раз у сторожки… Решил, что, если поймают, хотя бы ключ уберечь. Был словно сам не в себе… Ворвался внутрь, увидел того мертвеца… в последний момент оставил ключ на столе и вышел, чтобы следы увести.
— … Тогда-то мы его и поймали, — заключил его рассказа Блевин Джексон с нетерпеливыми нотками в голосе. — Но я не об этом просил тебя рассказать… Расскажи ей про оборотня, старик.
И тот, глянув в его глаза, с твердостью произнес:
— Оборотней не существует, и тебе хорошо это известно, Блевин Джексон.
41 глава
Аддингтон
Ушла, словно канула в Лету…
И вела себя странно.
Он подумал, причиной услышанное от отца, неожиданные открытия, которые следовало осмыслить.
Ан-нет, все-таки странно…
Он снял с глаз компрессы, осмотрелся по сторонам. Отправился вниз в поисках супруги… Что-то скребло прямо у сердца, что-то не давало покоя.
— Где мисис Аддингтон? — осведомился у занятой готовкой Альвины. — Она сказала, что хочет увидеть тебя…
— Видно, плохо старалась, — ответствовала старуха, — я здесь который час прозябаю. Вашей супруги не видела!
— Как же…
Беспокойство усилилось, отдалось в голове пульсирующей болью. Аддингтон прошел в холл, распахнул дверь в северное крыло…
— Элиза! — позвал громким голосом.
Отозвался только Пушок: прибежал неизвестно откуда, начал крутиться в ногах, щеголять голубым атласным бантом, завязанным накануне.
Теперь мужчина по-настоящему испугался, даже дышать стало трудно.
— Лиззи! Элиза! — позвал еще громче.
Никто не ответил и теперь.
Он вышел во двор: Томас работал на конюшне.
— Ты случаем не видел хозяйки? — спросил Аддингтон без всякой надежды. И встрепенулся, когда Томас мотнул головой…
— Так на прогулку отправилась, к морю. Сказала, вы ей разрешили… — голос его становился все тише — лицо Аддингтона мрачнее. — Я ей Звездочку и запряг; она смирная, вряд ли, сбросит. — И понял, что норовистая лошадь — последнее, чего страшился его хозяин.
Он и сам до сих пор не понимал, что приметил в окне старой сторожки…
Все, что он отрицал и высмеивал, показалось вдруг правдой…
Он даже себе в том признаться страшился.
— Седлай лошадей! — приказал хозяин, а сам поспешил к калитке в стене.
Аддингтон знал, Лиззи ей пользовалась в прогулках к морю. И пусть был уверен, там ее нет, все же не мешало проверить… Он сбежал по едва приметной тропе, прошелся по берегу, прикрывая глаза от солнца, и пошел снова к дому.
Пушок бежал следом не отставая…
— Где же твоя хозяйка, приятель? — вопросил он у зверя, но тот лишь хвостом завилял. Ни дать ни взять обычный щенок…
— Сэр, лошади готовы, — сказал Томас, завидев его. — И вот, — он протянул хозяину девичью шаль, — хозяйка, должно быть, обронила.
Аддингтон стиснул ее в руках, такого страха, как в этот момент, он не испытывал долгие годы.
«Вы не сможете видеть», сказали ему однажды, и он почти задохнулся от ужаса. Думал, откажет заклокотавшее сердце…
И вот они снова, ужас и паника, чувство безрадостного конца, безысходности.
— Хэмптона позови, — произнес он сквозь стиснутые зубы.
— Так нет его, по делам уехал.
Аддингтон выругался все так же сквозь зубы. Стиснул кулаки… Щенок крутился в ногах, поскуливал, словно чувствовал что-то. Он оттолкнул его ногою, даже прикрикнул — и пожалел через секунду: то был питомец Элизабет. И он присел, чтобы его приласкать…