Дом, который построил Джек
Шрифт:
— А что не так?
— Есть такой грех, — вынужден был согласиться Оскар. — Только и жене муж надоел. Поэтому, когда Элизабет узнает, что ты, Джек, планируешь на нее покушения и даже пробуешь воплотить твои задумки в жизнь, то решает использовать и эту ситуацию. Милая идея, та, которая с зеркалами. Даже Миранда оценила.
— Глупости, — отрезала леди чуть побледневшая Элизабет. — Я что ли сама на себя уронила тот мраморный бюст?
— Веревка, следы грязи и мужских ботинок. Нынешняя мода и в самом деле позволит
А в моду опять входит большой турнюр, под ним и целую скобяную лавку спрятать можно.
— А то, что я упала на лестнице и…
— Среди нас нет целителей, подвернуть ногу и изобразить слезы не так уж и сложно для той, кто в юные годы блистал в домашнем театре.
— Ладно! Но от приворотного никто не умирал! Смерти мужу я не хотела!
— Вы ему это скажите.
— А что говорить? — женщина бросила гневный взгляд на мечтательно-обеспокоенного супруга. — Он сейчас о Джейн думает. Хоть пожар, хоть потоп, ему все равно!
— И как долго вы собирались держать его в таком пограничном состоянии на два времени? Тут же никакая психика не выдержит! — не сдержался Оскар и тут же едко добавил. — Ах да, вы же уже консультировались с неким доктором Заульцбергом. И заплатили за тот визит весьма солидную сумму. Между прочим, он шарлатан и обманул очень много доверчивых граждан. И при этом он строго конспектировал: кто к нему приходил, с какой просьбой и что он посоветовал. Список жертв обмана впечатляет. Но кое-кто подал на него в полицию, а там уже нашли как его призвать к ответу…
Элизабет ехидно приподняла бровь, словно говоря: «Ну и какое мне до него дело?». Джек же лишь тяжело вздохнул.
— Вы опять его опоили? — Оскар внимательно посмотрел на приятеля и не смог скрыть беспокойства. — Опять?!
Все-таки клиники не избежать. Маг думал, что все зашло не так далеко. что Ленгфорд сам справиться, но…
— Он сам меня просил, — честно сказала любящая супруга и вздохнула. — Ему становится плохо, если он долго не пьет мой отвар.
— И чего вы добились этим?
Все-таки придется Джека забрать отсюда. И оформить опеку. Потому что ни жене, ни сыну веры нет. И надеяться, что на счету семьи есть деньги на лечение. Гильдия поможет, но она не благотворительная организация.
— Муж в семье и счастлив. Даже иногда придумывает пушистых и безобидных тварей, на которых любят охотиться скучающие благородные господа.
Оскара передернуло. Вспомнил встречу в лесу с одним таким пушистиком.
— И вы счастливы?
По лицу леди Элизабет промелькнула тень. Отношения начались со лжи, ложью были и ложью все и заканчивается. Точнее милой пасторальной картинкой благополучной семьи, за которой ничего нет. Ни любви, ни тепла, ни поддержки.
— Я не нуждаюсь в ваших нравоучениях. Еще немного времени и я буду подавать прошение
Маг склонил голову. Возражать не стал, тем более, что резон в словах женщины был: часто за закрытыми дверями творилось такое, за что не грех и казнить.
— Интересно также, что вы обещали Джейн Брукс, если это ее настоящее имя… Не могла же она не замечать явных знаков внимания со стороны лорда Ленгфорда. Но при этом умная девушка держала его на расстоянии, но и не отвергала. Так что?
— Так это ж она и придумала!
Удивиться барон не успел. Где-то вдалеке что-то грохнуло. Звук был похож на тот, с которым рушилась взорванная Мирандой башня. Но она обещала, что стены Лидс-менор останутся целы.
Ну стены-то, может, и останутся…
Кто-то закричал. Заголосил. Заревел, как дикий зверь.
— Да что там такое? — даже леди Элизабет трудно стало сохранять невозмутимость.
В дверь влетела запыханная служанка. Красная и испуганная.
— Леди! Леди! Там медведь! — хватая ртом воздух, будто выброшенная на берег рыба, едва смогла она сказать.
— Марта! Что за глупости!
Вновь раздался вопль и грохот. И рев. Тут уж ни за что не поверишь, что человеческое горло может издавать такие звуки.
— Там медведь ожил!
Оскар уже не слушал лепет перепуганной служанки. Чучело медведя должно стоять, а никак не оживать и носиться по дому, круша все вокруг.
Уж лучше бы Миранда опять взорвала башню!
Глава 9
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Леди Элизабет постаралась утешить несчастную служанку самым действенным способом — придумала ей столько срочных заданий, что до вечера бедной девушке даже вздохнуть будет некогда.
— Но первым делом принеси воды лорду Ленгфорду! — крикнула она вслед и поправила платок на шее у мужа.
Где-то там опять ревело, громыхало и падало. Ничего, маг оплатит разрушения. Ну или восстановит, что сможет. Закон такой.
А вот ничего с ней сделать барон Эрттон, сыщик-любитель и бывший легавый ее императорского высочества, не сможет. Семейное право оно такое. Бьет муж жену — это их личное дело, лишь бы дражайшая половина синяками не светила. Бьет жена мужа — сам виноват, особенно, если будет об этом верещать на каждом углу.