Дорога Славы (сборник)
Шрифт:
Аплодисменты были невероятные, а мисс Тиффани [51] схватила меня за щиколотку и поцеловала ее.
Поэтому я выдал им на десерт “Колокола” м-ра Э.А.По. Джоко поцеловал меня в левый глаз и разрыдался на моем плече.
А потом встала Стар и объяснила, с ритмом и рифмой, что в моей стране, на моем языке, среди моего народа — поголовно воинов и художников — я столь же знаменит в качестве поэта, как и героя (что, в общем-то, было верно, ноль равен нулю), и что я оказал им честь, сочинив величайшее свое произведение в перлах родного своего языка, поблагодарив, как подобает, Доральца и дом Доральца за гостеприимное предоставление
51
Тиффани — роскошный ювелирный магазин в Нью-Йорке.
Объединенными усилиями мы получили Оскара. [52]
Потом в зал внесли piece de resistance, целиком зажаренную тушу; ее несло четверо человек. Судя по размеру и форме, это мог быть “крестьянин, жаренный под стеклом”. Но что бы это ни было, оно было мертво и издавало замечательный запах, я съел порядочно и протрезвел. После жаркого нам подали всего 8 или 9 других блюд, бульоны, шербеты да прочие мелочи. Общество порядком расслабилось и уже не задерживалось за столиками. Одна из моих девушек уснула и пролила чашу с вином; примерно в это время до меня и дошло, что большая часть толпы рассосалась.
52
Премия в области искусств.
Дорал Летва, усиленная с флангов двумя девушками, сопроводила меня в мои палаты и уложила меня в постель. Они притушили свет и удалились, пока я пытался составить в уме галантное пожелание доброй ночи на их языке.
Они вернулись, сбросив все драгоценности и прочие помехи, и замерли у края моей постели, как три Грации. Я еще раньше решил, что две молодки — дочки этой мамаши. Той, что постарше, было лет, наверное, восемнадцать, в самом соку и наверняка вылитая мамаша в ее возрасте; младшая казалась моложе лет на пять, едва достигшая зрелости, ничуть не менее красивая для своего возраста и вполне сознающая свои силы. Она покраснела и опустила глаза, когда я на нее посмотрел. А вот восемнадцатилетняя сестра ее ответила мне знойным, откровенно вызывающим взглядом.
Их мать, обняв обеих за талии, объяснила просто, но в рифму, что я почтил их крышу и стол — а теперь настал черед постели. Что было бы угодно Герою? Одну? Двух? Или всех троих?
Я слабак. Мы это уже знаем. Если бы младшая сестра не была ростом с тех коричневых сестричек, что напугали меня когда-то, я бы и проявил апломб.
Но ведь, черт возьми, нельзя было даже закрыть двери. Кругом одни арки. А Джоко-три-ока мог проснуться в любое время; я не знал, где он. Не стану утверждать, что никогда не спал с замужней женщиной или с чьей-нибудь дочерью в доме ее отца, но в таких делах я всегда следовал принятым в Америке мерам предосторожности. Это недвусмысленное предложение испугало меня сильнее, чем Рогатые Придурки. То есть я хотел сказать “Призраки”.
Я стал пыхтеть над переводом своего решения на языке поэзии.
Это мне не удалось, зато удалось донести до них идею отказа.
Малышка заревела и убежала. Ее сестрица пронзила меня взглядом, фыркнула: “Герои!” и ушла следом. Их мамочка только посмотрела на меня и вышла.
Она вернулась минуты через две. Говорила она очень официально, явно сдерживая себя из последних сил, и молила дать ей знать, не встретила ли какая-либо женщина в этом доме благосклонности Героя? Пожалуйста, ну кто она? Не мог бы я ее описать? Может быть, их провести передо мною, чтобы я смог
Я как мог попытался объяснить, что, если бы я вообще стал выбирать, то выбрал оы именно ее, но я устал и желал только одного — уснуть в одиночестве.
Летва сморгнула слезы, пожелала мне отдыха, достойного Героя, и вышла во второй раз еще стремительнее. На какой-то миг мне показалось, что она вот-вот мне врежет.
Спустя пять секунд я вскочил и попытался догнать ее. Но ее уже не было, галерея была темна.
Я уснул, и мне приснилась Шайка Холодных Вод. Они были еще уродливее, чем намекал Руфо, и пытались заставить меня есть большие золотые самородки, все до единого с глазами Элмера.
ГЛАВА IX
РУФО тряс меня, заставляя проснуться.
— Босс! Вставайте, скорее же!
Я залез с головой под одеяло.
— ’ди о’сюда!
Во рту стоял вкус гнилой капусты, в голове гудело, и уши свернулись бантиком.
— Да скорее же! Она велит.
Я встал. Руфо был в нашей одежде Скоморохов и со шпагой, поэтому я оделся так же и нацепил своию. Прислужниц моих что-то не было видно, так же как и одолженных мне нарядов. Я, спотыкаясь, побрел вслед за Руфо в громадный обеденный зал. Там уже была Стар, одетая по-дорожному, с мрачным выражением на лице. Изысканного убранства прошлой ночи как не бывало; все было голо, как в заброшенном амбаре. Стоял лишь один непокрытый стол, а на нем лежал кусок холодного мяса с застывшим жиром; рядом лежал нож.
Я посмотрел на него без аппетита.
— Что это?
— Ваш завтрак, если вы его пожелаете. А я не стану оставаться под этой крышей и есть холодное плечо.
Такого тона, такой манеры я никогда от нее не слыхивал. Руфо коснулся моего рукава.
— Босс. Давайте исчезнем отсюда. Поскорее.
Так мы и сделали. Не было видно ни души ни в самом доме, ни снаружи, не было даже детей или собак. Однако нас ждали три лихих жеребца. Я имею в виду этих восьминогих пони-тандемов, лошадиный вариант таксы; они были оседла ал и готовы в путь. Седельные устройства их были сложны; на каждую пару ног был одет кожаный хомут, и груз распределен с помощью горизонтально изогнутых жердей, по одной с каждой стороны, а на всем этом устанавливалось кресло со спинкой, обшитым сиденьем и ручками. К каждой ручке подводилась рулевая веревка.
Тормозом и по совместительству акселератором служил рычаг, расположенный слева, и неудобно даже говорить, каким образом зверей заставляли выполнять приказания. Однако “лошади”, казалось, не возражали.
Это были не лошади. Головы их были слегка похожи на конские, но копыта заменялись лапами, и они были всеядны, не на одном сене работали. Однако со временем эти зверушки начинают нравиться. Моя была черной в белых пятнах — прелесть. Я назвал ее Арс Лонга. [53] У нее были одухотворенные глаза.
53
“Искусство вечно” (лат.). Все клички “лошадей” вместе составляют известное латинское изречение.
Руфо пристегнул мой лук и колчан к багажной полке позади сиденья и показал мне, как садиться в седле, обращаться с привязными ремнями и с удовольствием отдыхать, положив ноги на специальные подставки вместо стремян и опираясь на спину, — не менее удобно, чем место I класса в самолете. Мы быстренько снялись с места и пошли ровном ходом в десять миль в час; мы шли рысью (единственный аллюр которым обладают длиннолошади), но она смягчалась их восьмимоторной подвеской, так что езда напоминала движение автомобиля по гравийной дороге.