Драмы. Стихотворения
Шрифт:
Сольнес. Полагаю, что ей еще не доводилось подвергаться настоящему испытанию.
Хильда (с вздрагивающими уголками рта). О, не так-то просто было уехать от отца, которого я ужасно люблю.
Сольнес. Э, что тут! Этак на месяц, на два…
Хильда. Я, вероятно, никогда не вернусь к нему больше.
Сольнес. Никогда? Да почему же вы уехали от него?
Хильда (полусерьезно,
Сольнес. Э, вздор! Что-нибудь неладно было у вас дома? А?
Хильда (совершенно серьезно). Какая-то внутренняя сила неотступно гнала меня, толкала. Манила и влекла сюда.
Сольнес (горячо). Вот оно! Вот оно что, Хильда! В вас тоже сидит тролль. Как и во мне. Вот этот-то тролль внутри нас, видите ли, и вызывает на подмогу внешние силы. И человеку приходится сдаваться… волей-неволей.
Хильда. Пожалуй, вы правы, строитель.
Сольнес (ходит по комнате). А сколько вокруг нас этих невидимых бесов, Хильда! Без счету!
Хильда. И бесов еще?
Сольнес (останавливаясь). Злых духов и добрых. Белокурых и черных. Знать бы только всегда, какой это… светлый или черный… захватил тебя! (Опять принимается ходить по комнате.) Хо-хо! Тогда бы все ничего!
Хильда (следя за ним глазами). Или иметь бы настоящую, цветущую, пышущую здоровьем совесть, чтобы смело идти к желанной цели!
Сольнес (останавливаясь у зеркала). Ну, в этом отношении и большинство людей, пожалуй, так же немощно, как я.
Хильда. Очень может быть.
Сольнес (облокотясь на подзеркальный стол). В древних сагах… Вы читали какие-нибудь из этих саг?
Хильда. Конечно! В те времена, когда я еще читала книги…
Сольнес. В сагах говорится о викингах, которые отплывали на кораблях в чужие страны, грабили, жгли, убивали людей…
Хильда. И похищали женщин…
Сольнес. И оставляли их у себя…
Хильда. Увозили с собой на кораблях…
Сольнес. И поступали с ними как… как злейшие тролли.
Хильда (смотрит перед собою полузатуманенным взором). Да, в этом должно быть что-то захватывающее!..
Сольнес (с тихим отрывистым смехом). В том, чтобы похищать женщин? Да?
Хильда. Быть
Сольнес (смотрит на нее с минуту). Вот как.
Хильда (как бы желая перебить). Так к чему же вам понадобились эти викинги, строитель?
Сольнес. Да вот… у этих молодцов была дюжая совесть! Когда возвращались домой, пили, ели и веселились, как малые ребята. А женщины! Они зачастую и не желали вовсе расставаться с ними. Вам это понятно, Хильда?
Хильда. Женщины эти мне страшно понятны.
Сольнес. Ого! Может быть, вы и сами могли бы поступить так же?
Хильда. Почему же нет?
Сольнес. Жить — по доброй воле — с этаким насильником?
Хильда. Если бы я крепко полюбила такого насильника, то…
Сольнес. А вы могли бы полюбить такого?
Хильда. Боже, да ведь никто не волен в своих чувствах. Полюбишь, и все тут.
Сольнес (задумчиво смотрит на нее). Да, да… тут, пожалуй, опять в нас тролль распоряжается.
Хильда (полушутя). Вместе со всеми вашими милыми бесами, которые вам так хорошо знакомы. И белокурыми и черными.
Сольнес (тепло и тихо). От души желаю, чтобы бесы эти постарались выбрать за вас получше, Хильда.
Хильда. За меня они уже выбрали. Раз навсегда.
Сольнес (смотрит на нее с глубоким чувством). Хильда… вы похожи на дикую лесную птицу.
Хильда. Ничуть. Я не прячусь в кусты.
Сольнес. Нет, нет, скорее, пожалуй, на хищную птицу.
Хильда. Да, это скорее, пожалуй. (С горячностью.) А почему бы и не так! Почему бы и мне тоже не охотиться за добычей? Не схватить той, что меня больше всего манит?.. Раз я могу… вцепиться в нее этак… когтями. И одолеть.
Сольнес. Хильда… знаете, что вы такое?
Хильда. Да, что-то вроде этакой странной птицы.
Сольнес. Нет. Вы точно брезжущий день. Глядя на вас, я как будто вижу… восход солнца.
Хильда. Скажите мне, строитель, уверены ли вы, что никогда не звали меня? Этак… про себя?
Сольнес (тихо, медленно). Я готов думать, что звал.
Хильда. Зачем?
Сольнес. Вы — юность, Хильда.