Драмы. Стихотворения
Шрифт:
Иоганн Паррицида, герцог Швабский.
Штюсси, полевой сторож.
Трубач кантона Ури.
Имперский гонец.
Надсмотрщик.
Мастер-каменотес, подмастерья и чернорабочие.
Глашатай.
Братья милосердия.
Ре́йтары, конная стража ландфохтов Геслера и Ланденберга.
Поселяне и поселянки из лесных кантонов.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сцена первая
Высокий скалистый берег Озера Четырех Лесных Кантонов, [220]
Мальчик-рыбак плывет в челноке. На другой стороне озера видны ярко освещенные солнцем лужайки, деревни и одинокие усадьбы Швица. Слева от зрителя вырисовываются сквозь облака острые зубцы Гакена [221] ; справа, в глубине сцены, виднеются снежные горы. Еще до поднятия занавеса слышны звуки швейцарской пастушеской песни и мелодичный перезвон колокольчиков, который продолжается некоторое время и после поднятия занавеса.
220
Озеро Четырех Лесных Кантонов (Ури, Швиц, Унтервальден и Люцерн). — Фирвальдштетское озеро называют еще Люцернским.
221
Гакен — горная цепь к северо-востоку от города Швиц.
Мальчик-рыбак
(поет в челноке; напев швейцарской пастушеской песни)
На озеро манит купанья услада, Уснувшего юношу нежит прохлада. И звуки свирели Он слышит сквозь сон, Он ангельски нежной Песней пленен. Проснулся, веселья и радости полный, А вкруг него плещут и пенятся волны. И голос лукавый В пучину влечет: «За мной, мой любимый, В глубь ласковых вод!»Пастух
(на горе́; вариация того же напева)
Прощайте, луга, Багряные зори! Разлука нам — горе. Ах, лето прошло! Пора нам в долины… Увидимся снова, Когда все очнется от сна ледяного И голос кукушки в лесу зазвучит, Цветы запестреют, родник зажурчит. Прощайте, луга, Багряные зори! Разлука нам — горе. Ах, лето прошло!Альпийский охотник
(появляется на вершине противоположной скалы; вторая вариация)
Гремит и грохочет лавина в горах, Стрелок не робеет на скользких тропах: Он дерзко шагает Средь снега, средь льдов, Где весен не знают, Не знают цветов. Внизу разостлалась туманов гряда, И гордые тонут под ней города. И только в минутные Тучек разрывы Мелькают зеленые Рощи да нивы.Местность принимает другой вид; глухой грохот слышен в горах, тени облаков пробегают по земле.
Руоди, рыбак, выходит из хижины. Верни, охотник, спускается со скалы. Куони, пастух,
Руоди
Живей, мой мальчик! Вытащи челнок! Седой дух бурь идет. Гремит лавина. Накрылся Митен шапкой облаков, И холодом пахнуло из ущелий. Гроза вот-вот над нами разразится.Куони
Да, быть дождю, рыбак. Вон овцы жадно Едят траву, и роет землю пес.Верни
А рыба так и плещет, и лысуха [222] Нет-нет нырнет. О, это перед бурей!Куони
(подпаску)
Смотри, чтоб скот не разбредался, Зеппи.Зеппи
222
Лысуха — большая черная впрозелень водяная курица с белым гладким наростом на голове — «кокардой» и с перепонками на ногах.
Куони
Ну, значит, все, — она идет последней.Руоди
Приятен, право, этот перезвон.Верни
И скот хорош!.. А что, земляк, он ваш?Куони
Вот богача нашли!.. Хозяин стада — Мой господин, барон фон Аттингаузен.Руоди
Ах, до чего корову лента красит!Куони
Она горда, что стадо все ведет; А ленту снять — она пастись не станет,Руоди
Да это вздор! Бессмысленная тварь…Верни
Ну, как сказать! Есть у животных разум. Мы, к сернам подбираясь, примечаем: Везде, где им пастись ни доведется, Одна всегда у них настороже; Чуть подошел — уж подняла тревогу.Руоди
(пастуху)
Так вы домой?Куони
На пастбищах нет корму.Верни
Счастливого пути!Куони
И вам того же. С гор вы не все приходите домой.Руоди
Вон человек бежит к нам что есть мочи.